ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

TOKI THE INTERVIEWSコミュの出来ましたら、♪“Incubate”のもう少し詳しい解説(?)意図するところを教えて頂けませんでしょうか?日本語訳がOKでしたら、少し含んで、お願い致します。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
TOKIさん、最強アルバム[−barrett Caliber 4−]有難うございます。何度も聞いております。そこで、一つ質問させて下さい。 TOKIさんのブログ解説も読みましたし、私なりに解釈もしてみましたが、出来ましたら、♪“Incubate”のもう少し詳しい解説(?)意図するところを教えて頂けませんでしょうか?日本語訳がOKでしたら、少し含んで、お願い致します。 それと、英詩をつけるのは、曲を聞いてピンときてでしょうか?他に、何か、英詩をつけるうえで、苦労がありましたら、それも教えて頂けたら・・・と思います。宜しくお願い致します。




[-Incubate-]
written,composed/TOKI arr/TOKI

Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.
(そこに、ある種の苦悩とある種の安堵がある)
I listened to one of my friend's worries the whole time.
(俺は友たるお前の悩みをずっと聞いていた)

GETTING STARTED Introduction
(まずは序章からいこう)
It's no use trying to escape.
(逃げないでくれよ?)

You are not the only one that is troubled by that sort of thing.
(そういう悩みはお前ばかりじゃない)
I will exert myself in your behalf with all my heart.
(俺は誠心誠意、お前の為に力を尽くそう)

INCUBATING
(孵化させている)
You have created a own a misfortune
(お前が自ら作り出した災厄)
To create a fate it's not god
(それは決して神が創ったワケじゃない)

Please don't pass me by
(私を素通りしないで)
Don't pass me over.
(無視しないで)
I feel like crying
(もう、泣きたい)
Well, just you wait and see.
(「まあ、見てろよ」)


Crush together or let's fall down
(潰れる時は一緒に潰れてやる。堕ちる時は一緒に堕ちてやるからさ)


GETTING STARTED Introduction
(まずは序章からいこう)
It's no use trying to escape.
(逃げないでくれよ?)

INCUBATING
(孵化させている)
You have created a own a misfortune
(お前が自ら作り出した災厄)
To create a fate it's not god
(それは決して神が創ったワケじゃない)

I support your motivation
(俺がお前のやる気を支えてやる)
What do you make?
(それでお前は何を創る?)


[-Incubate-]を英詩にしたのはですね、ただ単に(その方がノリが出るな〜)と思ったからです〜




2013-09-07 12:30:45






コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

TOKI THE INTERVIEWS 更新情報

TOKI THE INTERVIEWSのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング