ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

TrueBlueの★楽★韓国語コミュの★簡単な韓国語のtip28 「翻訳サイトの使い方その2」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加




「번역사이트의 사용방법」

明けましておめでとうございます。

今年も宜しくお願いしますウッシッシ

コメント(7)

あけましておめでとうございますチューリップ
今年もよろしくお願いします。
翻訳はずいぶん(笑)とお世話になってますが 翻訳されたものを再度日本語に翻訳すると悲惨あせあせ(飛び散る汗) やはり頼ってはいけないですね(涙)

楽しみしています! いつもありがとう!
きくさんハート

確かに翻訳ソフトは便利なんですけど、頼りすぎは禁物ですねわーい(嬉しい顔)

使う頻度を減らして行くのが何より重要ですウインク
はい!そう思います。わからなくても 原文を何となくでも読めるのが一番ですね!
きくさんハート

読みながら何処で区切ってるかが把握出来れば、よりわかりやすいと思いますウインク
翻訳サイトの使い方について質問です(__)


来月から韓国語教室で新しく使う本のタイトル

「새댁 요코짱의 한국살이」を

翻訳サイトで調べたら

"新妻ヨコチャンの韓国肉"になりました

本当は「新妻ヨーコちゃんの韓国暮らし」みたいなのですが

どうして肉になってしまうのでしょうか?
瀬南都水果さん

以前の動画で説明した記憶があると思いますが、

韓国語で「살」は「肌」にも「肉」にも訳されます。

「살이」は確かに暮らしなんですが、その翻訳サイトは「살」+「이」で訳した可能性が高いですね。
True Blueさん

ありがとうございます

「살이」は辞書にも載っていなかったので
あまり使われていない言葉みたいですね

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

TrueBlueの★楽★韓国語 更新情報

TrueBlueの★楽★韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング