Pronto van a cambiar la ortografía española; la inovación será ratificada. Tenemos que memorizar la nueva regla. スペイン語の正書法が変わるそうです。新しい正書法を覚えないと。
Algunos cambios de la nueva regla me parecen bien, por ejemplo no distinguía bien la llamada de “b” con “v”; Siempre me confundían cuál era “grande” y cuál era “chico” También la regla perpleja del uso de tilde va a ser simplificada. Y hasta ahora no sabía que se escribía como “4 ó 5” para evitar confusión de “o” on la cifra “zero”. 変更点のいくつかは、個人的には良いと思います。例えば、「ベ グランデ」「ベ チコ」と言われても、どっちがどっちかいつも混乱していたので。ティルデの用法も簡素化されるようで、いいんじゃないですか。ついでに言うと、私はこの記事を読むまで、「o(オ)」と「0(セロ)」の混乱を避けるため“4 ó 5”という表記をすることを知りませんでした。
Hay que memorizar bien los cambios, sino en el futuro cercano los jóvenes nos dirán: - ¡Qué obsolescente eres! ¡Parece que es un fósil del siglo anterior! (La verdad que somos del siglo anterior...) ちゃんと新しい正書法を覚えないと、近い将来、若者に「前世紀の化石みた〜い。」と言われるかもしれません。実際前世紀の者ですけどね。。。 明治生まれの祖父が「ぢいちゃんわ〜」「そのやうに」「しませう」って書いてたのと同じような感じになるのかな。
Estas nuevas reglas han causado bastante polémica. A mí, personalmente, no me gusta nada lo de tener que llamar "ye" a la i griega de toda la vida, creo que la gente seguirá diciendo "i griega" durante muchos años. Lo de los acentos tiene su lógica, pero también costará acostumbrarse. También me parece bien que quiten las letras "ll" y "ch" del abecedario, ya que se supone que una letra es eso mismo, "una letra", y si son dos y estas forman un sonido solo, se tienen que considerar "dígrafos".
Gracias por la información, seguro que a los japoneses que estudiáis español también os será muy útil conocer estos cambios :).
Gracias por dejar comentario, マルキトス!
Creo que yo también seguiré diciendo "i griega".
De "sólo" y "solo", y "éste" y "este", yo estoy acuerdo, porque no pienso si es adverio, pronombre demostrativo o etc., cuando los escribo.
Pero "sólo" se ocupa para reemplazar solamente. y "solo" se refiere a soledad, por lo tanto son dos palabras distintas. Pienso que el tilde está bien para diferenciarlas.