ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Coccoコミュの「Blue bird」歌詞

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加


「Blue bird」

go round and round
move in a spiral
around again
and reach you

go round and round
a bird is singing
that calls for blue wind

I hold it,which I have'nt seen
the softly...new sin
but someday I will
surely...with my dirty hands

lead me
when the moment of my end arrives
I wish
these eyes will open wide

please see the end of me
please see the end of me

please see and kill me,please

add ground to the earth
fill it up with the ocean
where do we sprinkle our own bones?
and where are we going?

there are days that I want to protect
though there are some oaths about things,
I can't keep my dreams
now...past...and you

If you let me...If I lose
there is no deceit
and I wish I can exist
surely I'll take you...I'll take you...

lead me
when the moment of my end arrives
I wish
these eyes will open wide

please see the end of me
please see the end of me

please see and kill me,please




和訳


ブルーバード

回る廻る螺旋
描き巡り届け
鳥は蒼い風を
呼んで 鳴いている

未だ見ぬ柔らかい
新しい罪まで
抱いて きっと いつか
こんな手の平で

導かれるままに
その最期の瞬間
この目が見開かれて
いますように

どうか
見届けて 殺っておくれ

継ぎ足される大地
溢れ出した潮
何処に骨を撒いて
何処へ向かうの?

守るべき日々には
守れない誓いと
夢と今と過去と
そしてあなたと

許されるのならば
敗れたとしても
偽りは無くて
生きられるのならば

きっと
あなたを連れて行くから

裸足には
灼けたアスファルトが滲みる
もう飛び降りてもいいな
だけど 明日も会いたいんだ

どうか
見届けてやっておくれ

いつか届くと信じてるから

癒せない
でも全てを連れて





コメント(11)

ヴィタールの映画パンフレットだけに掲載されているいうことで
探しておられる方、オークションなどでも高額になったりで入手できなかった方
未だに歌詞すら知れなくて残念な方がたくさんいらっしゃると思います。

こっこファンは素敵な方が多いですが
これに関しては、希少情報の独占欲なのか、ファンポリシーなのか
保守義務の意識で何処へ行っても殆ど知る事が出来ず
なかなか教えてもらえなかったりと。。。
以前私もこの歌詞がとても知りたくて探し回っていた時に憤っておりましたので
気持ちがとってもわかります(*´エ`*)ポッ

やっと歌詞を入手することができたので
私はこっこファンの皆さんと共有したいと思います。
もうすぐ出るCDにこの曲が特典でつくと言うお話も聞きましたし
是非今。ここに載せさせてください。
きっと著作権の事を言いだすと
いけないのはわかっているのですが・・・
コミュでは普段から動画や好きな歌詞などが飛び交っていますし
私もこの歌詞が大好きだという書き込みのつもりで
一字一字打たせていただきます。
悪意はなく。トピックを立てさせてもらいました。
以後の判断は皆さんにお任せします。

誤字がある場合は訂正お願いします。
歌詞がわかって嬉しいです。
有難うございました。

和訳もパンフレットに載ってた(Coccoが和訳した)んでしょうか?
olgaさん、歌詞で立ててもいいと想います。共有っていい言葉ですよね。

密かに質問ですけど、
訳って今迄、こっこ自身がしてると想ってたけど(ネイティブ並みの英語力があると聞いてたので..)、これまでのアルバムの後ろのクレジットみると、こっこの名前じゃなかった。って最近知ったけど、「ガーネット/セレストブルー」(SINGER SONGERも同じく)では、こっこともう一人女性の名前があった。実際、どうなんでしょうね?
olgaさん、歌詞見れて嬉しいです。ありがとうございます。

>ジャンプ*アップ*アコ さん
ゴミゼロのDVDを見た限りではネイティブ並みには見えませんでしたねぇ。発音がよくてちょっと英語が得意なだけなんじゃないでしょうか。

訳はプロの人と一緒にやってるのかな、と勝手に思ってます。
英詞も書くくらいだからある程度は出来るのでしょう。

ところで、blue birdの英詞は途中までしか載ってませんね。日本語訳の「裸足には 灼けたアスファルトが滲みる」以降がないですねぇ。
>olga様
貴重なものを拝見させて頂きました!!
ありがとうございます!
しっかり「保存」させて頂きました。

これから「公表されるであろう」音源と共に
何度も何度も 見聞きしたいと思います!
>4: ジャンプ*アップ*アコさん
インタビューでは「英語の歌は最初から英語で出てくる」と言っていて、インタビュアーに「英語はならったの?」と聞かれて、
英語はならったわけではないが、「耳が覚えてる」「英語がまわりにあった」というようなことを言ってました。
英訳・和訳はどうしてるんでしょうね。勝手な想像ですが、いろいろなのかなと思ってました。最初はひとにやってもらって、それを読んで「ここはこうして」と直してもらったり、ある程度自分でやって、詳しいひとに添削してもらったりなど。英語の歌詞が書けるなら、和訳・英訳も、共同でやってるのかなーと想像してます。
ちなみに和訳は私の解釈で書いたものではなく

パンフレットにきちんと載っていたものです^^

こっこは日本語の使い方も独特ですから

やっておくれ と 殺っておくれ のところなんか特に

この和訳も自分で思考して綴ったのではないかなと感じています。

たとえばバニラと言う曲で

お肉は って歌詞の英訳が

ミートではなくボディのお肉になってるんですよねぇ

もちろん歌詞の意味が体と言う意味であるからなんだけど

でもお肉と歌ってしまう

そういう言葉遊びや比喩の仕方が大好きです。
heaven's hellのDVDかなにかでcoccoが英語しゃべってましたよ!
自己紹介程度だったけどさらっと。しゃべれそうな感じでした。あとは、友達に結構ハーフ(というと差別になるかもしれませんが、、、)の子どもとかいたらくして(これも何かのドキュメンタリーインタビューでやってました。)、生活の中で覚えたのかもしれないですね。日本人にしては割と発音はいいかと。耳がいいんでしょうね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Cocco 更新情報

Coccoのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング