ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

タイムずマラソンコミュのガンタナモを閉鎖せよ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Shut it down
閉鎖せよ

Dealing with Guantanamo detainees may be hard, but the camp must be closed
ガンタナモ抑留者の扱いは難しいのだろうが、この場所は閉鎖されなければならない。

One of Barack Obama's early campaign promises was to close Guantanamo,
バラックオバマ氏初期の選挙公約はガンタナモの閉鎖であった。

where 255 foreign detainees are still held as “unlawful combatants”.
そこには255名の外国籍抑留者が今もなお”非合法戦闘員”として拘留されている。

He argued, persuasively, that the detention centre at the US base in Cuba violated basic principles of American justice, had caused rifts with America's allies and had become a powerful recruiting sergeant for Islamist extremists around the world.
彼は饒舌に、このキューバ米軍基地内の抑留施設はアメリカの正義にとって基本となる原則を侵害するものでありアメリカの同盟国との間に亀裂を生ぜしめ世界中のイスラム教過激派にとっては有力な勧誘の理由となっている。


Few Americans now disagree.
いまやこれに反対するアメリカ人はそう多くはない。

Even the Bush Administration, which argued forcefully that the detainees captured in the War on Terror represented a continuing danger to American lives and security, has been forced to modify its stance.

ブッシュ政権はこれまでテロとの戦いの中で捉えた抑留者たちは今もなおアメリカの生活と安全にとって危険な存在であると声高に首長してきたが、そのブッシュ政権でさえ立ち位置をかえることを余儀なくされている。

It has suffered repeated reverses at the hands of US courts and judges, including the Supreme Court, which ruled in June that the men do not fall outside US legal jurisdiction and has allowed them to challenge their imprisonment in US civilian courts.
この件はアメリカの裁判所の手によって何度も棄却されており、六月には最高裁がこの抑留者達はアメリカの司法管轄の範疇にあり、抑留に対してはアメリカの民法にのっとって抑留状態に申し立てを行うことができるとしている。


Already in 2006 the court struck down proposals to try foreign detainees by special military tribunals, in a landmark case brought by Salim Hamdan, Osama bin Laden's former driver.
既に2006年に裁判所は特別軍事裁判所で外国人抑留者裁判の申請を棄却している。元オサマビンラディンの運転手であったサリムハマダン氏の裁判がひとつの一里塚であった。

Unlike US criminal courts, the tribunals would have suspended habeas corpus protections and admitted evidence obtained under coercion and hearsay evidence.

アメリカ軍事裁判所とちがって、この特別裁判所では人身保護法を暫定的に無効化する措置がとられており脅しによって得た証拠や噂による証拠を認めている。

Congress subsequently redrafted the proposals, and the first cases were brought in August and October.

これまでの申請について議会は再提出をおこなっており、その第一回目の裁判が8月と10月に予定されている。

But already these have run into trouble.
しかし、これらについても既に問題がおきている。

Several military prosecutors have resigned in protest.
数名の軍所属の検察官が反対して辞職しており、

And last week a US military judge at the base threw out the military prosecutor's evidence against an Afghan detainee because it had been obtained under coercion.
先週にはグアンタナモ基地のアメリカ軍事法廷では軍検察官が提出したアフガン人抑留者の証拠を入手方法が脅迫によるものであるという理由から認めなかった。

The Bush Administration has now decided to deport Hamdan to Yemen, his homeland, where he will be released after serving the final month of his sentence in a Yemeni prison.
ブッシュ政権はハマダン氏を氏の母国であるイエメンに送還することを決めている。氏はイエメンの刑務所で刑期を終えた後、自由の身になることになるだろう。


He is the most important of the men originally picked up during and after the 2001 US invasion of Afghanistan
ハマダン氏は2001年のアメリカによるアフガン侵攻中そして侵攻後に捕縛された人物としては当初最重要人物であった。

- but since then other, more significant, terrorist suspects arrested around the world have been flown to Guantanamo, including Khalid Sheikh Mohammad, the alleged mastermind of 9/11.
しかし、それ以後より重要なテロ容疑者が他にも世界中で捕縛されガンタナモに送られてきた。そこには911事件の首謀者であるとされるカリドシークモハマド氏も含まれる。

What should be done with these people is one of the issues complicating Mr Obama's decision to close down the prison.

これらの抑留者をどうするべきなのかというのはオバマ氏によるガンタナモ閉鎖という決断を複雑にする問題のひとつである。

Guantanamo is a betrayal of America's most admirable values.
ガンタナモはアメリカのもっともたたえるべき価値への裏切りである。

Some of the detainees should be sent home immediately.
中にはすぐさま送還するべき抑留者もいる。

Since 2002, 520 have been transferred from Guantanamo to some 30 countries, with no damage to the US apart from the harm that their stories have done to its reputation.
2002年以後、520人もがガンタナモから30数カ国へと送還された。彼らの身の上話によってアメリカの風評が悪くなること以外に、アメリカはなんら被害をこうむることはなかった。


There are others who ought to be released but cannot be sent home
他にも釈放されてしかるべきであるものの、それが許されない人々はいる。

- either because their governments will not accept them, or because they might be tortured or killed.

理由は彼らの母国政府が彼らを受け入れないか、彼らがそこで拷問をうける命を奪われる可能性もなきにしもあらずであるからだ。
Among these are 17 Uighurs, Muslims from western China who a judge insists should be freed in the US,
これら17名のなかで、中国東部のウイグル人イスラム教徒はアメリカで釈放されるべきだと主張する裁判官もあるが、

but who the Administration argues still pose a security risk and would need special immigration permits.
しかし、政府としては現在もなお危険である可能性を有するとして特別移民許可が必要だと主張している。

There remain about 80 detainees, however, who are seen as hardened terrorists.
しかしながら、残りの約80名はテロの常習犯であるとされており、

They should be put on trial.

彼らは裁判にかけられるべきである。

It may be hard to convict them, especially if evidence obtained under torture overseas is not admitted.

彼らを訴追することは難しいだろう。特に海外で拷問を使って入手した証拠が認められないとなればそうであろう。


Mr Obama will come under pressure to set up new hybrid criminal-military courts.
オバマ氏には軍事法と民法の双方を組み合わせた裁判を準備するよう重圧がかかるであろう。

He should resist the idea.

彼はその考えに反対するべきである。
Not only might these be unworkable, but they would still be seen as kangaroo courts.
それは何もそうした裁判が機能しないからというだけではない。それ以上にそうした裁判は八百長裁判であると見られるからである。

The men should be tried in criminal courts and set free if acquitted. They can still be watched. But justice must be served.
抑留者達は軍事法廷で裁判をうけ、無罪であれば放免されるべきである。その後もなお彼らを監視するというのは許されるであろうが、裁判がなされることは不可欠だ。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

タイムずマラソン 更新情報

タイムずマラソンのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング