ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ギルバートグレイプで英語学習!コミュのChapter 2 エンドーラ 

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
画面がエンドーラに切り替わる。

Gilbert(ナレーション) Endora. Endora's where we are.
Describing Endora's like dancing to no music.
It's a town where nothing much ever happens, and nothing much ever will.

画面には小さな食料品店、そして巨大なスーパーマーケットが現れる。

Gilbert(ナレーション) Lamson's Grocery's where I work.... and miles out of town on the interstate there's Foodland, where everyone else shops.

グレイプ家

平野に一軒家が現れ、アーニーが家の側でバッタと遊んでいる。

Gilbert (ナレーション) This is where I live with my family. My dad build the house.
It's my job to keep up the repairs. Doctor said we'd be lucky if Arnie lived to be 10.
Well, 10 came and went, and now the doctor are saying, any time now.
Arnie could go at any time.

アーニーがバッタをポストに出し入れしている。

Arnie: Ah ha ha ha ! OoH!

ポストに落ちたバッタをアーニーが服のポッケトにしまう。

Gilbert (ナレーション) Some days you want him to live, some days you don't.

ギルバートがポーチに座っている。アーニーは泣いている。

Gilbert : What's is it, buddy?
Arnie : I killed him. I killed him, Gilbert. I killed him.
Gilbert : I know, buddy. I know.

キッチンで料理中のエミーが出てくる。何やら怪しげな手つきで火を扱ってる。

Gilbert (ナレーション) My old sister Amy's more like a mother.
She used to manage the elementary school cafeteria over in Motley.
until it burned down last year.

エレンが、トースターの金属部分に自分の歯を映して見ている。

Gilbert(ナレーション) My other sister, Ellen, just turned 15.
She got her braces off and for days now, she's been walking around going“ooh”
“ahh” like she can't believe the feel of teeth.

ギルバートの兄の卒業写真が冷蔵庫に張られていて、その上に昔のママの写真も貼られている。

Gilbert(ナレーション) I got another brother, Larry, but he got away.
And then there's Momma. who in her day was the prettiest girl in these parts.
Ever since our dad was hung out to dry 17 years ago,
Momma's had her hands full.←キーフレーズ

グレイプ一家の朝食が始まる。

Gilbert(ナレーション) You see, with Momma, there's no nice way to break it to you.
She hasn't left the house in over seven years. I'm Gilbert---Gilbert Grape.

コメント(3)

単語 熟語

Endora: 架空の町。設定ではアイオワ州だが、撮影はさらに南に下ったテキサス州オースティンで行われた。原作となった同題小説では、人口一千人で、65歳以上がその人口の半分を占めている設定となっている。
Describing …: ……を説明するには。
文全体で『エンドーラについて説明するのは、まるで音楽なしで踊るようなもの』
つまり『町は味気なさすぎて、どうやって説明していいかわからない』という意味。
nothing much : 特に何も。 
カジュアルな会話では「What's up ?」(調子はどうよ?)と聞かれ「Nothing much」(別に)と答えたりもする。←今度これ使おう。
Grocery : 食料品店
miles out of town : 町から何マイルも離れた。
on the interstate : 州間高速動道沿いに。
Foodland : 架空のスーパーマーケット・チェーン。郊外型の大型店のイメージ。
keep up the repairs : 修理を続ける。
came and went : 訪れ、過ぎていった。「(10歳になるに際して)事なきを得た」というニュアンス。
go : ここでは死ぬとか他界するといった使いから。
older sister : 姉
used to ..... : 「(過去において)…していた」
manage .... : ……を切り盛りする。
elementary school cafeteria : 小学校のカフェテリア
Motley : 架空の町
burned down : 全焼した
got her braces off : 歯列矯正用ブリッジが取れた
the feel of teeth : 歯の感触
Larry : グレイプ家の長男。原作では家に毎月仕送りをしている。
got away : 出ていった
in her day : 若かった頃には
in these parts : この辺りで
Ever since.... : ……後というもの
was hung out to dry : 直訳は「無防備な状態を強いられていた」
You see : ほら、わかるでしょう。会話の繋ぎによく使われるので覚えておきましょう。
break..... : ……を解読する、……(説明等)を切り出す

キーフレーズ

more like ....... : むしろ……のようで

姉のエミーに関するギルバートのナレーションで用いられている。
まずは、more という比較級があることに注目したい。
文末の than a sister が省略されているが、「姉というよりも」という意味を含んでいる
なお、like .... (……みたいな) は単独でも便利によく使われる。
e.g. Stop behaving like an idiot. 馬鹿みたいに振る舞うのはやめなさい。
I want a car like that . あんな車が欲しい。

have one's hands full. 大忙しである。

四人もの子供を産み、それだけでも忙しいところに、若くして夫に先立たれてしまったママの描写に使われている。
この場合は「父親の役割までも彼女が負わなければならない」という
精神的な負担を指しているが、文字通り「(物理的に)手が塞がっている」時も使う。
e.g.
I have my hands full with these packages. Will you open the door?
荷物で両手が塞がっているんだ。ドアを開けてくれる?
was hung out to dry : 直訳は「無防備な状態を強いられていた」
難しいよねこれ?
文中では
Ever since our dad was hung out to dry 17 years ago,
になってて、
翻訳は17年前に親父が首を吊ってからというもの、
になっている…表現がわからん
首を吊る= hung oneself じゃないの?
Ever since our dad was hung oneself 17 yeas ago,
とかじゃ駄目なのかな?
たんなる口語的表現なのかの〜…
関係ありませんが。

アメリカでは lol と書くと笑いだそうです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ギルバートグレイプで英語学習! 更新情報

ギルバートグレイプで英語学習!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング