ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語コミュのどなたか教えて頂けないでしょうか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
こんにちは。スペイン語をちゃんと勉強してみようか。。。っと先週から始めたものです(笑)

彼氏がメキシコ人なのですが、普段は英語だったもので、全然わかりますん。今、遠距離の彼氏に、手紙でも書いて驚かせてやろう!と思って、頑張って書いたのですが。。。

最後の閉めな感じで、「仕事大変だろうけど、頑張って!」とか、「仕事で疲れてると思うけど、応援してます。」みたいな言葉ってないですか??

なんか、決まり文句みたいな。。。

どなたか、教えて頂けたら嬉しいです!!

コメント(8)

こんにちは。

先ず、彼氏へならTe quiero mucho. とかTe extranyo mucho.とかCada dia te extranyo m'as.とか思い浮かびますが、、、。

たぶん日本的に「仕事大変だろうけど、頑張って!」という閉めは使わないのだと思います。

そこでネーティブに聞いてみましたら、言うなれば

Sonrie siempre que la vida te sonreir'a de vuelta.

Levantate con tu mejor 'animo porque cada dia es maravilloso.

という感じかな、だそうです。
ありがとうございます!!

でも。。。最後の2文はどういう意味ですか??
本当ごめんなさい!!Te quiero mucho
くらいしかわかりません(焦)
申し訳ない!!
あのぉ〜ちなみに、Yose que tu trabajo es muy dificil pero trata de esforsarte.
っておかしいですか??
単純ですが、閉めの言葉だと、Cuidate Mucho.(気をつけてね)というのが一般的なような気もします。

あと、Yo se を使うと、いかにも「私は知っている」と断定するような感じだと思うので、

Imagino que・・・(・・・・だろうと思う)

ぐらいがソフトでいいのかもしれません。
Sonrie siempre que la vida te sonreir'a de vuelta.
笑うところに福があり、とでも言うのでしょうか?
いつも笑っていれば人生があなたに笑い返してくれます、という意味。

Levantate con tu mejor 'animo porque cada dia es maravilloso.
あなたのここ一番の頑張りで立ち上がって、そうしたら日々がすばらしくなるから。という感じ。

日本語に直訳しかできませんが、そんな意味です。

それではまた。
TE DESEO MUCHA SUERTE EN ELTRABAJO.
Y TE QUIERO MUCHO MI AMOR.
…っていうのはどう?って、NIKKEY PARAGUAYO NISEY の MI NOVIO が教えてくれました♪
メヒコだと、がんばって〜!というとき「echale ganas」といいます。
すごくメキシコ的な言い方らしいので、喜ばれるんじゃないでしょうか。

メキシコからのメールで結びに「cuidate y echale ganas」ってかいてあったりします。

Me imagino que te echan mucho trabajo, pero ehale ganas. Y no dejes recordarte de mi, te apoyo con todo mi corazon.
「仕事いっぱいさせられてると思うけど、頑張って!そして私のこと思い出して、いつも心から応援してます。」

とかどうでしょうか?
ぶ〜じサンの訳、へんじゃないと思います。率直で、誠実な感じがします。Yo se も、じゅうじゅう「分かって」いますが、というかんじですし・・・。
蛇足ですが、スペイン語の1人称2人称は、基本主語いいません。私しか知らないこと、私が知っている!というような強調系じゃないなら省略する方がしぜんです。

iEchale ganas!
がんばって〜
わ〜!!みなさんありがとうございます!!!
今、やっとこさ、手紙書き終えました!!!!
明日、出しに行きたいと思います♪
本当に本当に、ありがとうございました!!!!!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語 更新情報

スペイン語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。