a sight for sore eyes ((話))
(1) 見るもうれしい[楽しい]もの;珍客.
(2) ((英))みにくい人[物].
と載っています。しかし、わたしは上の (2) は誤りではないかと疑っています。みにくい人[物]は、"a sight for sore eyes" ではなくて、"NOT a sight for sore eyes" の和訳ではないかと思うのです。でなければ、元の意味をひねってあとからできた、いわば反語的な、あるいは皮肉っぽい言い回しかもしれません。
「困ったもの」を、もうすこし正確に言い換えると、「見る者を困惑させるような光景」でしょうか。日本語でも「こいつは見ものだね」という表現を、称賛ではなく皮肉をこめて「ざまあ見ろ」の意味で使うことは可能です。おそらくそれに似た例が、英語にもあるのでしょう。Sight に似た単語 scene を用いた熟語に make a scene があります。ここでは「場面」を意味する語が「醜態をさらす」という意味の熟語を構成していますね。
Corpus of Contemporary American English (COCA) http://corpus.byu.edu/coca/ で、a sight for sore eyes を検索すると、23の用例が見つかります。このうちの1つは、あたまに not が付く用例ですから、除外します。あとの22例をぜんぶ読んだところ、皮肉の意味で使われているかなという例は1つだけ。のこり21例は「見てうれしいもの。珍客」の意味で使われているようでした。もちろん、わたしが誤読している可能性はあります。
十数冊の英英辞典と、一冊の英和辞典とのあいだに食い違う記述が見つかったら、わたしなら、まずは英和辞典のほうを疑うだろうと思います。もしも a sight for sore eyes が、その場かぎりの反語的表現ではなく、辞書に載せるべき定着した語義として「みにくい人/物」の意味を表しうるのならば、わたしたちはしかるべき実例を見つけることができるはずでなければいけません。たぶん、そのような例は、上述の COCA の1例のほかにも、いろいろあるのでしょう。用例全体から見たら、少数派だろうとは思いますが。
私の質問
Hi Chris!! I have a question! in English, "a sight for sore eye"means "ugly"..., right? do you know why?
is that like "a sight" that makes my eye sore? or like "a sight" which is worth for sore eye or something? ... do you know?? plz help me:) also if you can give me some example of sentence, that would help me a lot XD thanx!!
友人の回答
Yo! Actually, "a sight for sore eyes" has the opposite meaning!! a way of saying that you are very pleased to see someone or something or that you think someone is very attractive.
e.g:
"I didn't see Makoto for 3 weeks when he was in Europe, when he came back he was a sight for sore eyes!"
"The hot Korean guy I just saw in the street was a sight for sore eyes"
"It's been raining here for a week, so it sure was a sight for sore eyes when we saw the sun this morning"
ちなみに、tomokiyさんの例文のサイト見ました!全部はちょっと見れなかったですが。
そこに突っ立ってないでこっち来てハグしてちょうだいという表現が、if you aren't (just) a sight for sore eyes, come here and give me a hug. となっているのが、そーゆー風に使えるのか〜と感心しました。見せ物になってないで、みたいにちょっと皮肉ってる?そんな感じがしました。
あと、友人に皮肉った言い方をするか聞いているところです。
私的には、例えば同僚が、上司の写真を私の机に飾って、わたしが、"that's a sight for sore eyes."とか言いそうだなーなんて。笑