余談になりますがchemirtsyは「ビビッくる相性」などの感覚を含むことは確かです。でも小さなトキメキのことはあまり指さないかもしれませんね。根本的な性格構造から日本人とは違うので、大体あちらの人は言いたいことをそのまま言う文化だし身体一丸となって生きているので大きな衝撃が走っても日本人のいうような小さなキュンキュンみたいなものは感じないのかもしれませんね。chemistryはこんな見解もされています!参考程度に〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ある元素と別の元素が結びついた結果、全く別の物を生じるのが化学反応です。「二人が一緒になることで想像を超えたものが生まれる」という意味でケミストリーを使っていますので、第三者から見ても分かるくらいにお互いを高め合う劇的な相乗効果が生まれたことを称えるニュアンスになりますね。日本風に言うと「1たす1が3にも4にも千にもなる」てな具合のアレです。〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜捕捉への回答になるかどうか分かりませんが、この文例と同じ形でケミストリーという単語が用いられる典型例がジョン・レノンとポール・マッカートニーを評する際の記事などにおいてです(the chemistry of Lennon and McCartney)。ともに優れたロックンローラーが手を組んで生まれた奇蹟がビートルズ、ということなのですが、奇蹟=ミラクルはイエス・キリストの所業を指すのでなかなか思い切って使いづらく、その代替として多用されます。
さっきは長くなりましたがこんな見解もでてきました☆私が伝えたかったことが書いてありましたので載せます。〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 chemistryというと日本で習った英語で先ず思い浮かぶのは「化学」、、そう苦手でもありませんでしたが、決して得意でも好きでもなかった科目がまず頭に浮かび、一夜漬けという言葉も頭に浮かんでしまいますが(汗&笑)、アメリカに来て、この言葉を一番よく聞く時の意味は「化学」ではありませんでした。それと共に、何となく好きな言葉になってしまいました。その意味は辞書で引くと「相性」となります。勿論、辞書に載っている位ですから間違っているわけではないのですが、何となくもう少し神秘的というか、化学的というか、そんな感覚もある感じがします。神秘と化学じゃ正反対のイメージでもありますが、、(汗)。ぶん的訳語で言えば「引き合うもの」「(内的に)響きあうもの」という感じでしょうか。There is chemistry between them. They have good chemistry.こんな風にドラマの主役二人の感じが合っているときとか、身近な人でもしっくり合う感じのときに言います。ちょっと色っぽく、There is sexual chemistry between us.(性的に惹かれあうものがある) とか I feel chemistry for him. (彼にびびっと感じるものがある)などと言ったりもします。勿論、逆の状況でも使います。
ドックンドックンというのが肉食系。では「キュンっとなる」のが草食系?
こんな時は
My heart skipped a beat
なんて言いますが、(嫌なニュースに驚いても言うからドキンの方がいいかも)
こういうのが「欲しい」となると、どうでしょう。。。
I want some heart-skipping experience...?
I could do with a bit more pazzaz in my life?
a) 〈喜び〉や〈期待〉から生じる感情。
b) 〈興奮〉に似た感情。一種の〈気持ちが高ぶる〉状態を指す。
c) 胸キュン、胸がどきどきする感じ、心おどる感じ、わくわく感、などがともなう。
d) 必ずしも具体的な〈恋愛感情〉が存在する必要はない。
e) とはいえ、サッカーが〈好き〉、音楽が〈好き〉というのとは違って、やはりそこには、異性なり同性なりの個人に対して抱く、なんらかのロマンティックな感情の要素が含まれる。
f) そのこと (=e) は絶対に訳語に反映されるべきだとまでは言えない。けれど、なるべくなら、たんなる〈興奮〉ではなくて、そういう一種の〈ロマンティックな感情〉であることが分かるような英訳であるほうが望ましい。
Sparks fly.って悪い意味で火花が散る、で使われるようですが、歌詞などでは
いい意味でも使われているようです。
また、feel a spark of love/interest/excitementなどはちょくちょく目にします。
ということで、私の推奨は
I felt a romantic spark (fly) when I saw someone.
Romantic sparks flied in my heart when I saw someone.
にしたいと思います。
やはり(e)の要素は入れたかったのでromanticをどちらにも付けてみましたが
自信はないです(笑)