Our purpose is to provide you a relaxsation and we are not responsible for any kind of medical treatment. Therefore, if you have any concerns with your health after a massage, we recommend you to see your doctor. Thank you.
Our massage service is provided just for a relaxation purpose, not for a medical treatment.
Should you have concerns about your health after our service, please consult your doctor.
Thank you.
知り合いの方が働いている「サロン」(と書かせていただきますね)は、駅前ビルなどに入っているような大手チェーン展開の「クイックマッサージ」のような店舗なのでしょうか??その場合だと、マニュアル〜ガイドライン(もちろん日本語)があるかと思います。外国人の見込み客が多いようならば、会社として接客・クレーム対応などを含めた英語マニュアル作成に動くのではないでしょうか。日本語での「マッサージ」の単独使用は、日本での有資格者がマッサージ業を生業としていることからです。が、英語での表現の場合は…massage, just for relaxation辺りが無難ではないでしょうか。ただ翻訳を依頼した知り合いの方が、お客さまである外国人に、後日不快感を及ぼすような残る「痛み」をもたらしたならば、責任は施術者個人の手技及び知識の未熟さにあるように思います。その場合、事前のコンサルテーション(カウンセリング)での不調箇所の確認や、既往症を伺うなどのプロセスが徹底されていないことが想定されます。加えて、施術に際しての圧加減の確認を怠ったことや、筋・靱帯などのとらえ方を間違った…などが考えられます。翻訳の本筋から外れ、再び失礼しました