ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの、、、、、の位置付けをする

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
いつもお世話になっております。

友達(将来の取引先候補)に以下内容を説明しようとしました。

「近いうちにA社はBlue-Ray PlayerにこのC部品を取り付け、このPlayerの上位モデルとして位置づけ、販売しようと考えている。」

ところが私の拙い英語能力故か上手く説明できませんでした。

上記の日本語訳をおねがいしたいです。

コメント(3)

> 上記の日本語訳をおねがいしたいです。

 英訳でしょうか? ウインク

 Company A plans to design a high-end model of Blue ray player with this component C.

 直訳だと、「販売」ではありませんが、視点を「C部品」において、"design"
=「設計」を使ってみました。
(石)様
返信ありがとうございます。

便乗させて質問させてもらいますが、色々な製品に「下位モデル(色々な部品を端折って安くした製品)」ってあると思いますけど、これって英語では"Low-end model"で良いのでしょうか??
> "Low-end model"で良いのでしょうか??

良いと思いますよ。"low"という言葉は、やや後ろ向きな雰囲気がありますので、少し婉曲して、"entry model"や"basic model"等の言い方もあります。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング