ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの場違いな気もしますが

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポーツ用品店で働いていますが、ちょくちょく 外国人のお客様がきます。


そこで質問が3つぼどあるんですが




1 この商品はアウトレット商品なので 返品やサイズ変更ができません(お断りしています)


2 試着室があるのでよれしければ試着してみて下さい
※アウトレット商品は返品等できないため 試着をしてもらい 確実にサイズを決めてもらいたいので

そうゆう言い回しなども。

3 シューズについてです
日本サイズは28cm以下 USサイズだと 11以下のサイズしか置いてないです。

もしくは、○サイズ〜○サイズの間しかありません。


以上三点です。
お店に英語が出来るかたがいなく みんな イエス!ノー!で対応してますが、
スムーズに伝えたいので 協力お願いします。

コメント(7)

1. This is from factory outlet so we are unable to accept any returns.

2. Fitting room is available at ○○. Please feel free to try it on.

3. Available shoe sizes are up to 28cm for Japanese size and up to 11 for American size.
Yさんの2番の Fitting room is available at ○○. を単純に Fitting room is available. にしても通じますよ♪

あとは全部すごく自然で、使えますね。指でOK
3番について質問させてください。

28cm for Japanese size ....

このforの用法は何でしょう?
yahoo辞典の2番でしょうか?
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300

用途・適応))…用の;…の目的[必要]に合う, ふさわしい
ひまわりさん、

どれかというと、Yahoo辞典の6番ですね。
「日本のサイズに関しては、28cmまで。アメリカのサイズだと11インチまで。」のように、28cm/11in という数字・単位はなにに対してなのかという説明・関連付けるための for です。
☀ UME さん、

どうもありがとうございます。
1. We don't accept any returns or exchanges for outlet items.
3. We(only)carry sizes up to 28cm in Japanese, or 11 in American.

onlyをつけるとどこかしらネガティブな雰囲気がでるので(日本語の質問文と同じ、〜しかありません、のような)、Yさんの書かれている Available sizes are・・・とするほうがいいかもしれないですが、一応質問の日本語に忠実な意味合いで訳してみました。

みさなんありがとございます!
仕事での接客に役立てたいです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング