ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

つくばインドネシア語勉強会コミュの2011年 久しぶりのクラス報告 & 書類の翻訳1

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
昨年12月から 新しい方に参加いただきながら、その報告がされてなくて、気になりながら新年1月も後半になってしまいました。怠慢もうしわけありません。

JUJURさん どうぞよろしくお願いいたします。

さて、今回 書類の翻訳例をアップします。

 
日本文:
                                      2010年12月20日

_____様

学費の返還について

あなたが、本学に2010年__月__日に納付した、___科入学金及び前期授業料のうち、前期授業料分______円を、返還いたします。

つきましては、別紙 返還依頼書 に署名の上、返信してくださいますよう、お願いいたします。

返信が確認でき次第、指定された口座に振り込みます。ただし、振り込み手数料は大学は負担しないこと、ご了承ください。

ご不明な点がありましたら、次の連絡先まで お問い合わせください。

なお、日本文とインドネシア語文の文書で内容が異なる場合 日本文の方を優先とすることも了解してください。


                                        20 Desember 2010
Kepada Yth __________

Pemberitahuan tentang pengembalian biaya kuliah

Dengan ini kami beritahukan adanya pengembalian uang kuliah semester pertama yang pernah saudara bayarkan pada tanggal ____ Agustus 2010 sebesar _______.


Sehubungan dengan hal tersebut diatas, kami lampirkan formulir transter untuk saudara tanda tangani kemudian dikirim kembali kepada _______ University.


Uang akan dikirim ke rekening saudara sesuai yang tertulis didalam formulir.

Biaya transfer pengiriman menjadi tanggungan saudara dan akan dikurangkan langsung dari uang kuliah yang dikembalikan.

Silahkan hubungi kami jika ada hal yang tidak dimengerti.

Jika ada perbedaan antara isi dokumen bahasa Jepang dan dokumen yang telah diterjemahkan dalam bahasa Indonesia, bahasa Jepang mengambil prioritas pertama.


                                  _日本の連絡先等が入ります____
                                  ________________
                                  ________________


これは 一例ですので、何かアドバイス、訂正があれば、ご教示お願いします。 


単語
入学金:uang pangkal, 前期授業料:uang kuliah semester awal
ここでは、別々に表記せず、uang kuliah semester pertama となっています。
          
Dengan ini, kami * beritahukan 〜  memberitahukan より丁寧な表現だそうです。
具体的な金額は sebesar ........ で表現します。

つきましては: sehubungan dengan hal tersebut deatas, berikutnya.....
別紙: 添付するという意味の lampir を使いました

返還依頼書:formulir transfer
指定された口座:rekning saudara (女性の場合) sesuai yang tertulis didalam formulir
振り込み手数料:biaya transfer pengiriman

日本文が優先するという文章は さらに検討の余地ありです。






コメント(3)

hijauさん
すみません、お返事遅れました。
このネタ、友人に話したらむちゃくちゃ受けました。
勉強する気にもなっちゃいますよね。
Di bahasa indonesia:
Semester : masa belajar 6 bulan
Cawu : masa belajar 4 bulan

日本では前期と後期と表現するが、di indonesia Semester 1 dan semester 2.
Semester 1 di sebut juga semester ganjil. 1は奇数なので ganjilといいます。
Semester 2 di sebut semester genap. bilangan genap = 偶数


T-dy
semestar は 日本語の前期、後期に対応するってことですね。
cawu は 3学期制 に対応するんですね。
ganjil は覚えてるんだけど、genapは覚えにくいのよね。ganjil-genap 対で覚えたほうがいいね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

つくばインドネシア語勉強会 更新情報

つくばインドネシア語勉強会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。