ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

イタリア語コミュの訳していただけますか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
マメッチと申します。
下記の文章を翻訳して欲しいのですが。。。

Ha fatto ricorso all'intervento di questo studio legale la societa BM GLOBAL DIFFUSION s.rl. con sede in Solofra(Italy) in name e per conto della quale Vi richiedo il pagamento della samma di 1.169.67 da Voi dovuta alla mia cliente a saldo delle forniture effettuate, oltre euro 100,00 per il presente intervento.
Vi concedo a Talfine il termine di giorni 10.
In mancanza adiro le vie Giudiziarie per il pagamento di quanto dovuto
Solofra.Li 24.02.2006

以上の仕事関連の文章ですが、どなたか翻訳していただけますでしょうか。 宜しくお願い致します。

コメント(3)

この彼は司法局その会社はBM 国際普及.s.rl.私がお聞きした。
そのサンマの支払いの1.169.67のためにあなたが私の顧客に
均等にその用品を実施した100.00ユーロを越える為,そのため現在入れている
君達にその10日の期間の詳細を与える。
物語からの名前をイタリアと(日本)との間だけで一緒に送ります。それが入ってくるのに彼は頼っている。
その非常な司法からの支払いで2006年2月24日の期間にいくつ欲しかったのか?

弁護士の書いたものですよね?独特な表現、用語があるので日本語でどう訳せばいいのか分かりません。
内容ですが、要するにソロフラ(アヴェッリーノ県の町)にあるBM GLOBAL DIFFUSIONという会社は誰かからお金を求めている手紙ですね。10日間内にお金を貰わないと法に訴えるぞ、みたいな感じです。
イタリア語に間違いがあるので直させてください。
アクセント記号が欠けている:
societa × →società ○
adiro × →adirò ○
何故かoがaになってる:
samma × →somma ○
name × →nome ○
その他:
oltre euro × →oltre a euro ○
a Talfine × →a tal fine ○

また、どうしてItaliaを英語で書いてるのか不明ですね。失礼ですが全体的に教養の問われる方が書いている印象です。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

イタリア語 更新情報

イタリア語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。