ウィキにはこう書いてあります。
Bob's your uncle is a commonly used expression known mainly in Britain and Commonwealth countries. It is often used immediately following a set of simple instructions and roughly carries the same meaning as the phrase "and there you have it." For example, "Simply put a piece of ham between two slices of bread, and Bam! Bob’s your uncle!”.
'all will be well' や、'simple as that'と、ほぼ同じ意味の表現で、’簡単だ’としてしまっても大丈夫かと思いますが、どうでしょう?
あれれあれさんの書かれている’問題ない’というのも、’簡単’という意味が含まれるのではないでしょうか・・・?
I'll take a rain check on that. (またの機会にしとくよ。)...「Native English 28000 掲載」
see you later alligator ....「教材によく掲載」
I need it yesterday! 今すぐ必要 ....頻度低い
you are cool as a cucumber. 「君は落ち着いているね。」 ....「教材によく掲載」
in a nutshell 一言で言えば、ごく簡単に言えば、 ....「教材によく掲載」
all gone 使い果たした/食べ(飲み)尽くした ...他の意味もたくさんある
I just wanna be of service. ただ役に立ちたいだけだ。 ....「教材によく掲載」
Alcohol doesn't agree with me. お酒があまり飲めない/身体に合わない
「Native English 28000 掲載」
また、がんばっていい表現を見つけて下さい。
Thank you all for your hard work.
以下は出所不明で削除、英語はほぼ正しい
fair enough! 「まあ、いいだろう」 .....(教材によく掲載)
The joke's on you. 「そう言う事いうと自分に降りかかるぞ!」 .....英語は正しいが、意味が明瞭でない
I'm going to go in for the kill. (とどめをさしに行くわ) ....ガツンと決めてやるぞの意味
Since he is a perfectionist, he never cuts corners. (彼は完璧主義者なので、決して手抜きをしない)...OK
: : : It is usually used in a mocking or derogative way. "You are a complete idiot." "Well it takes one to know one."
’バカ呼ばわりにするのは、自分がバカだからだろ。’
IT TAKES ONE TO KNOW ONE - "Only a person with identical character traits would be able to recognize those traits in someone else. Often used as a curt rejoinder to deflect an accusation; you're only saying that about me because it's true of you. Originated in the late nineteenth or early twentieth century." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
I'm going to go in for the killはもともと「どどめをさす」というような意味で使われ、それが転じて、「ガツンと決める」というふうに訳されるような文脈で使われるようになりました。
ただ、どちらも完璧な訳ではないので、どちらで訳しても違和感のあることもありますが、状況によって訳は変わります。たとえば、ある政治家が他のライバルの候補者の弱みを握っていて、それを演説で言って相手を打ち負かそうというときにI'm going to go in for the killを使うと、「ガツンと決める」というよりは、まだ「とどめをさす」の方がしっくりきますよね。
ちなみに、I'm going in for the killは、未来について話しているのであれば、同じ意味です。でも、厳密には、進行形よりもbe going toの方が文法的には正しいですよね。
長々とすみませんでした。
put( someone) on a pedestal -40 year old virgin-映画
尊敬する、崇拝する、あがめる、理想像にする。
to believe that someone is perfect.
例)The way her father put her on a pedestal just made her want to behave badly.
put someone/something on a pedestal
to behave as if one person is more important than others. They put the local doctor on a pedestal, seldom questioning his word or his authority. Professional athletes are often put on a pedestal, and they forget that the fans pay their salaries.
Usage notes: the opposite meaning is expressed by take or knock someone off their pedestal: You know something will happen that will knock her off her pedestal.