海人まぁくんさんがおっしゃってらっしゃいますが、ここで言う「(A)To share details about a product test」の「details about product test」とはテストの条件や方法のことであって、テストの結果のことではないからでしょう。
したがいまして、「I'd like to provide a brief summary.」の部分は実は正解に直結する部分ではなくて、正解を導く“一部”でしかないということです。
「味覚テストについて問い合わせる人がいるため、求めに応じて簡単にご報告いたします。」
で、以下、「テストの条件や方法」=「details about product test」について報告(つまりshare)しています。
と、ここまでが日本語を基準にした考え方。英語でそのまま考えると悩む必要はないんだけど、、、。
detail を詳細という日本語に置き換えると、何一つ省略してはいけない、事細かなものを思い描くかもしれませんが、英語で、特に単数ではなくdetailsと複数形になっている場合は若干ニュアンスが変わってきます。因みに英英辞書を引くと
details[plural] information that helps to complete what you know about something.
このトピとても参考にしております。
私も質問させてください。
vol4. Test1 part2 Q29
Where did you put the kitchen equipment catalogs?
このcatalogsは複数冊ですか、それとも一冊でしょうか?
答えはIn the filling cabinet でした。
41
until 以下を条件としてみると分かり易いかと。書き換えるならば
The doctor will release the names of the victims of the accident if ( when) the families ( ).
これはお馴染みの I will stay home if it rains tomorrow. と同じです。
明日のことだけれども現在形です。ただしこれもよく考えると、「明日、私の見ている間に雨が降り始めたら」という意味ではなく、「とにかく明日、自分が知らぬうちに雨が降り出していていたら」という意味です。
これを問題文に当てはめて考えます。
答はare notified でも取りあえず間違いとは言えないのですが、そうすると、if it rains tomorrowと同じで未来の時点で「家族が知らされているならば」名前を発表します。となります。知らぬ間にいつの間にか被害者の家族に通知が行ってたならば名前の公表をする、というような設定になってしまいます。現時点では家族には知らされていないことを念頭にいれると上記の設定はとても不自然ということだと思います。
そこで完了形の登場です。have been notified を入れると未来の時点で「家族がたった今知らされた」ならば名前の公表をする(あえて変な日本語にしています)。という設定になるので家族に通知が行ったならその時点で公表しますよ、ということを表します。
海人まぁくんさん。御返事遅れてすみません。難しい質問を丁寧にお答えくださり、ありがとうございます。考えるためのヒントをいただき、少し分かってきたような気がします。I will stay home if it rains tomorrow.の例、すごく分かりやすかったです。ただ、考えていくうちに、まぁくんさんとちょっと違った見方になってきてしまったので、いろいろな人に確かめてみます。ただ、私には考え付かなかった大変貴重なアドバイスをいただいたことで、新しい観点で時制を見ることができました。ありがとうございます。
A) prove
説明
to use facts, evidence, etc. to show that something is true
事実や証拠を用いて何かが正しいと言うことを示す。
例文
They hope this new evidence will prove her innocence.
“I know you are lying. Prove it”
I certainly don’t have anything to prove---my record speaks for itself.
B) ensure
説明
to make sure that something happens or is definite
何かが起こるあるいは何かが明らかであるということを確実にする
例文
Please ensure that all lights are switched off.
The book ensured his success.
The client must ensure that accurate records are kept.
問題文を単純化して
He will not release the names until the families are notified.とします。
He will not release the names until the families know about it.
と書き換えても意味は変わりません。
さてこれを日本語にすると
彼は家族が知っているまで名前を公表しません。(日本語が変ですがご辛抱を)正しくは「知るまで」でしょうね。これは単に日本語の言い回しという事ではなく大切なポイントです。
知っているという、継続している状態ではなく「知る」という瞬間と抱合せないと珍妙な表現になります。
つまり be notified や know という動詞は瞬間的な動作を表すものではなくその動作そのものにタイムスパンがあるということです。
もう少し進めると
He will not release the names until the families have the information.
He will not release the names until the families get the information.
どっちがしっくりきますか?
have the information これはいつそのことを知ったかは不明だけどとにかく現時点で知っている。つまりある程度長い期間その情報を持っている、という状態です。
これに対しget the information.を使うと情報を得たその瞬間を表します。まず最初にゲットしてその後「持っている」が続きます。
ドクターは家族に情報が行き着いた時点で被害者の名を公表しようとしているので「瞬間」を特定する必要があります。
これを可能にするのが完了形です。be notified ではタイムスパンが広すぎるのでhave been notified として「今しがた知らされた」というように「瞬間」とまではいかなくとも大幅にそのタイムスパンが縮まります。そしてその知らせが家族に届いた時点(これはピンポイントです)で名前の公表に踏み切る、ということなのでここでは完了形にするべきなのです。
どういうことかを簡単に説明します。
This implies that she is a (:::::::)
A) police officer B) doctor C) teacher D) taxi driver
どれが正解でしょうか? すべて正解です。ここでthis が何を指すかという事を考慮に入れずに答を導くことは絶対に不可能です。
この文に先立ち、Kate always gives difficult questions to her students. という文があれば答はteacher ですね.
或いはKate is chasing criminals and she is allowed to carry a gun. という文があったならばきっと警察官であろうということになります。
もう1つ質問させてください。
Vol.4 Test1 Q68-70
のスクリプトの中の1 sentence
I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had getting the new line ready.
このうちwe've had 以下がよくわかりません。
後半を関係代名詞でない文にすると
We've had all the different deadlines getting the new line ready.
でしょうか。
それともgetting 以下が付け足しでついているのでしょうか。
getting以下は「新製品の製作にあたり」と訳されてますが、文法的にはどう説明されるのでしょうか。
all the different deadlines that we've had のようにここに関係代名詞を補うと見やすくなります。そしてI've beenからここまででこの文は終わっても立派に成立しています。
しかし更に付帯状況を表す分詞構文が続いています。getting the new line readyのことです。これがentchenさんの言われる付け足しです。
この部分を確かに「新製品の製作にあたり」とすると綺麗な和訳になりますが、書かれていることは「新製品を準備オーケーの状態に向かわせながら」または「新製品の準備をしながら」そのような状態を保ちつつI've been working hard to keep up with all the different deadlinesだったんですよ、という文の構造になっています。
> We've had all the different deadlines getting the new line ready.
そのようにはなりません。getting the new line readyはI've been working hardを補足説明する分詞構文です。
ペディさん、飛狼さん、海人まぁくんさん、ありがとうございました!
あいまいな説明にもかかわらず聞きたいことにお答えいただけました。
ペディさんの解釈か、それとも飛狼さんの解釈か、ということを伺いたかったのです!
付け足しというのは分詞構文ですね。用語がすっと出てきませんでした。
ペディさん 私もto不定詞 ならわかりやすいのに、と思いました。おっしゃるとおり、前にto不定詞を使っているから、分詞にしたのかもしれませんね。
飛狼さん、確かに,を入れるとわかりやすいですね。
海人まぁくんさん、>getting the new line readyはI've been working hardを補足説明する分詞構文です。
意味上の主語がdeadlineでなく、Iと考えれば、シンプルな文ですね。
ありがとうございます。
>49
I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had getting the new line ready.
この部分のCDを聞いてみました。
分かりにくいかとは思いますが、I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had. ここで気が付かない程度の一呼吸があります。意味的にここまで、ということを示しています。少なくともdeadlinesで切ってwe've had getting the new line ready. をひと流れにした言い方ではありません(そもそも英語として成立していませんが)。ご自分で真似してみてください。少し難しいとは思いますがこのあたりも注意して聞いてみてください。
これは100%日本語力の問題です。
It's nice to meet you.(初めまして)
nice や meet をいくら調べても「初」という訳語は見つかりません。
When can I expect your final decision? 最終決定はいつ期待できますか? という意味です。
つまり最終決定、yes か no かの返事をもらう時期をいつ頃だと心積もりをしておけばいいでしょうか? という状況を表しています。よって最終決定の返事を(もらう、受け取る、教えてもらう、お聞かせ願う)のはいつでしょうか?・・です。それに丁寧語を当てはめ「伺う」という意訳がなされているものです。
蛇足
After I speak to regional headquarters. 地域本部に話をした後になります。
become という単語が使われていないのになぜ「なります」という訳になるのですか?というのと同じです。
ペディさん
expect
to think or believe that something will happen or that somebody will do something
これを日本語にすると、こんな感じですか?
「何かが起こる、または、誰かが何かをするであろうことを、思う、または、信じること」
それを、When can I expect your final decision? のexpectに当てはめようとしても、やっぱりよく分かりません。expect 〜 to doの語法は、知っていました。これも、確かに、期待するという意味になることもあるけれど、そうでない場合もありますね。