ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

TOEICコミュの【公式問題集】「解答・解説編」についての質問

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
コミュニティ参加者のみなさんの貴重な情報交換のスペースをお借りして失礼いたします。
トピックをだいぶ前までさかのぼりましたが、この類のトピックが見つかりませんでしたので、新たに作成しました。もし類似トピック等ありましたら、ご紹介下さい。

■■■■■
『TOEICテスト 新公式問題集』
独学でTOEICの勉強をしていると、「解答・解説編」を読んでも解決できないことが多々あります。
それは、単純に「自分の知識に限界がある」から。
Part5,6での語彙力はもちろんのこと、Part2での応答の整合性を見極める力。

普段私がしっくり来ないな〜と感じるのは、「この問題のこの選択肢はなぜ正解にならないのか?」ということ。
選択肢の切り方が至らないんだと思います。

ということで、「解答・解説編」でわからないことをみなさんに質問させてください!
「己に足りないものは他者に補ってもらう」というのも一つの方法だと思います。ご協力お願いします。

コメント(65)

これは問題の解説がイマイチ適切さを欠くために、発生した問題ですね。

>「解答・解説編」のP154では
>「3文目でそのテストについて『要約して報告したい』と言っている。」ということが最大のヒントとして挙げられています。

ここが誤解を招く元ですね。
正しい解説は、
「本文の内容は、製品テストの目的や実施方法について詳細に述べている。したがって、(A)が正解となる。」
とでも言えば良いでしょうか。

海人まぁくんさんがおっしゃってらっしゃいますが、ここで言う「(A)To share details about a product test」の「details about product test」とはテストの条件や方法のことであって、テストの結果のことではないからでしょう。

したがいまして、「I'd like to provide a brief summary.」の部分は実は正解に直結する部分ではなくて、正解を導く“一部”でしかないということです。
「味覚テストについて問い合わせる人がいるため、求めに応じて簡単にご報告いたします。」
で、以下、「テストの条件や方法」=「details about product test」について報告(つまりshare)しています。

まぎらわしい問題で、いかにも“TOEICっぽい”ですね。

出題者の意図は、「details」と「summary」で迷った末に(C)を選んで間違ってもらいたい、といったところでしょう。

あ、失礼しました。
ちょっと補足です。
解説というのは ぷさん のというわけではございません。
公式問題集の解説が、という意味ですので誤解なさらないようお願いいたします。
質問者です。
回答していただいたみなさん。本当に詳しいコメントありがとうございます!!お一人お一人にコメントをしなければならないのでしょうが、まとめてコメントさせていただきます。申し訳ありません。
皆さんの英語力(読解力)に感心するとともに、勉強になる要素がたくさん含まれています。私も努力しなきゃな〜と思います。

さて、みなさんちょっとずつ問題に対するアプローチ(考え方)が違っているようですが、正解が導けているという点では共通しています。素直に正解を導くことができるなんて憧れます。
個人的には、今回の質問に関して、「○○さんのアプローチが真に正しいのではないか?」という話をするつもりはありません。

ただ、みなさん議論の行方が気になっていらっしゃるようですので、ぜひ続けて下さい!!私もコメントを読んで解法の参考にさせていただきます。

PART7は結局は読解力を見る問題だと思いますので、文章を理解できていると問題を解けるようになっているはずです(よね?)。読解できていれば、解答のアプローチの仕方はいくらか存在すると思いますので、どのアプローチも正解なのかもしれません。


個人的な印象としては、PART7は文章中の内容の語句の言い換えられている選択肢が正解となるように作られていることが多いという印象を持っています。
今回の問題のようなパターンはあまりに新鮮です。
(正直なところ「これ出題(印刷)ミスじゃないの?!」といまだにちょっとだけ疑っています。。)

私はぺディさんと全く同じ感触を持ちました。
私の知識、読解力が不足していることもありますが、率直に私はこの問題の選択肢(A)を見て「紛らわしい!」と感じました。
この問題に時間を取られるのは、TOEICの制限時間から考えても非常に苦しいです。みなさんのアプローチを試験時間中に自力で絞り出すのは今の私にはかなりハイレベルです。
公式問題集を解いて記憶している限り、(ペディさんの言葉を借りると)「やらしい」問題は他に見当たりませんでした。
素人が見ると一見「雑な問題」に思えてしまったわけです。
まさか「summeryがdetailsを含む」なんて考えもしませんでした。
恐るべし、TOEIC!

ちなみに、「問題作成者の意図」については、みかん星人さんのコメントでスッキリしました。個人的にはベストアンサーです◎

みなさんありがとうございました!!
うーん、まだ「どうもイマイチ納得できない」というところなんでしょうね。
多分、「brief summary つまり要約という1リットルの容器にdetails 詳細という3リットルの水が入っている」と言われても釈然としない・・・こんな感じなのでしょうか?

スポーツニュースを思い浮かべて下さい。巨人VS阪神の試合をダイジェストでレポートしてますよね。2時間の試合をすべて流すのではなく、ヒットの場面、最速球のボールを投げた場面、盗塁、ファインプレイ、クロスプレイ、激怒の監督・・等々、試合の成り行きがわかるように伝えています。チェンジや長い間合いを取っている場面などはカットされています。ここで、視聴者が見ているものは試合の「詳細」です。プレイボールから試合終了までの全てを録画したものを詳細と呼ぶわけではありません。

さてここで問題に戻ってみると、テストを行ったことにつきその方法などを要点を押さえて流れがわかるようなメモが提示されています。上の例と同じです。書かれているものは「詳細」に他ならないのです。

と、ここまでが日本語を基準にした考え方。英語でそのまま考えると悩む必要はないんだけど、、、。
detail を詳細という日本語に置き換えると、何一つ省略してはいけない、事細かなものを思い描くかもしれませんが、英語で、特に単数ではなくdetailsと複数形になっている場合は若干ニュアンスが変わってきます。因みに英英辞書を引くと
details[plural] information that helps to complete what you know about something.

つまりdetailsによって「ああ、テストはそんな風に行われたんだな」とその状況をつかむ事が可能になるわけです。

解説にあるように「要約して報告」つまり「重要な点だけをピックアップして報告」これが選択肢Aのdetailsの共有にピッタリです。
飛狼さん、質問コミュニティ閉鎖しちゃったんだね。
参加者がいなかかったので無駄かなと.......
2日間でゼロだったもので閉鎖しました
あったらいいなあとおもったんですけどね
すみませんが私も質問1つ。

新公式問題集vol.1のテスト1のpart3の問62の選択肢(B)で、

She will be at a
conference center.
(彼女はある会議場にいることになっているから。)

とありますが欧米(とりあえず米国)で
conference centerというとどういう施設のことを呼ぶのでしょうか?

日本でいうと東京国際フォーラムや東京ビックサイトのような施設のことをいうのでしょうか?


あと、自分の会社の中にある会議室を
conference centerと呼ぶことはないのでしょうか?
Yahooの検索サイトで"conference center"を画像で検索してみて下さい。どのようなものかイメージできるでしょう。単体の部屋ではなく、ホールのようなものだったり、会議を行うための複合施設のようなものだったりします。会社の中にあるかどうかということに関わりなく、会議「室」はやはり、conference roomというのが普通です。しかし、会議を目的としたような施設は、conference centerといいます。
> ペディさん

解説ありがとうございます。

やはり
conference centerといえば大きなホールや会議室を兼ね備えた公共複合施設のことなのですね。

おかげでこの問題への理解度が上がりました。
このトピとても参考にしております。
私も質問させてください。
vol4. Test1 part2 Q29
Where did you put the kitchen equipment catalogs?
このcatalogsは複数冊ですか、それとも一冊でしょうか?
答えはIn the filling cabinet でした。
36
>filling ・・・・・フィリングと発音されていますか? 多分filing だと思います。

答をフルセンテンスで言うと、I put THEM in the filing cabinet.

簡単に考えると可算名詞であるcatalogに複数を示す「s」が付いているのでカタログは複数冊と捉えれば結構だと思います。


もう少し突っ込んで考えると面白いですよ。
何個あるか不明な場合はとりあえず複数形にします。例えば兄弟がいるのか、一人なのかもっといるのか分からない状態では、Do you have brothers? のように 複数形を使います。
これは決して「二人以上」を意識しているわけではありません。

そうするとこの問題も catalog が必ずしも二冊以上とは言えないのかもしれない。
そして答は I put IT in the filing cabinet. の可能性もあります。

ところがthe kitchen equipment catalogs と the が付いています。つまりカタログを見たがっている人には明確に「あのカタログ」というものが頭の中にイメージされていています。つまり意識的に複数形を使っている、といえます。従ってこの場面では二冊以上となります。

正解の選択肢は in the filing cabinet. これだけでは it なのか them なのかを明示していないのでどっちなんだろうと疑問を持つことは重要なことです。
とても鋭い質問だと思いました。
問題全体を見たわけではないので、どういう状況下でこういう質問をしているのかが分からないのですが、これは、もちろん複数冊です。

名詞に関しては、辞書を引いたとき、可算名詞か不可算名詞か、集合名詞かを確認することが重要だと思います。また、通常どのように表現するかを確認することも重要です。例えば、「売上」を意味するsaleは、salesと複数で表記するのが普通なので、「saleの複数」であるという理解の仕方より、salesという表現である、というふうに覚えたほうがいいような気がします。通常ある商品の、ある一定期間の販売数が一個というケースは少ないであろうという考え方から、複数を使用しているのでしょうが、あまりそこまで深く考えすぎない方がいいように思います。オックスフォード英英辞典には、saleの項目内にsalesの項目を設け、「売上」を意味することが記載されています。英英辞典は英和辞典とは違ったアプローチで解説してあるので、英文読解に慣れたらこちらも併用してみる方がいいと思います。

また、物質名詞に関しては、ネット検索してものを見る方がいいと思います。その際に気を付けることは、上記のような名詞の場合、「catalog」で検索しても適切な例が出てこないので、ダブルコーテーションを両側に付けて限定し、" kitchen equipment catalogs"と入力し、明確に調べたい場合は画像検索モードで検索します。(※実際調べてみたら、ガスレンジとかオーブンとかシステムキッチンの一部分のようなものが載っているカタログが出てきました。私が考えていたものと違っていました。勉強になりました。)また、filling cabinetを検索すると、オフィスで使用する棚のようなものがたくさん出てきました(そうですね。海人まぁくんのおっしゃるとおり、これはfiling cabinetが正しい表記だと思います)。このことから想像すると、この会話から想像される場面の一例は、「建築事務所の営業社員が、客先のキッチンの設計について検討しようとしている」でしょう。
海人まぁくんさん、ペディさん、ご回答ありがとうございます!
はい、filing cabinetでした。CDでちゃんとファイリングキャビネットと発音されてます。お手数かけました。
海人まぁとくんさん、普通に考えていいのですね。ありがとうございます。
ペディさん、>問題全体を見たわけではないので、どういう状況下で
part2の問題なので、これっきりです。part2は質問をイメージしてみると良い、と聞いたことがあるので、自分でイメージしようとして、躓きました。もしかしたら、salesのように、複数形でも一冊(多数の商品が並んでいるから)などということがないかと考えてしまいました。
googleの画像検索というやり方、ありがとうございます。イメージする上で困ったときはこの方法をこれから使ってみます。
お二方様とも、こんな質問にも丁寧に答えていただきまして本当にありがとうございました。
公式問題集からじゃないんですけど、答えられる方がいらっしゃれば、お答えをお願いします。ペディが最も苦手とする時制に関する問題です。

The doctor will not release the names of the victims of the accident
until the families ( ).

1. have been notified
2. notify
3. notified
4. were notified

正答は、1です。消去法で考えると答えられなくもないですが、
かりに、5. are notifiedという選択肢があった場合、5.も正答でしょうか?
それともやはり、1だけが正答なのでしょうか?until の中の節が、
現在完了形になる理由がわかりません。
41
until 以下を条件としてみると分かり易いかと。書き換えるならば
The doctor will release the names of the victims of the accident if ( when) the families ( ).

これはお馴染みの I will stay home if it rains tomorrow. と同じです。
明日のことだけれども現在形です。ただしこれもよく考えると、「明日、私の見ている間に雨が降り始めたら」という意味ではなく、「とにかく明日、自分が知らぬうちに雨が降り出していていたら」という意味です。
これを問題文に当てはめて考えます。

答はare notified でも取りあえず間違いとは言えないのですが、そうすると、if it rains tomorrowと同じで未来の時点で「家族が知らされているならば」名前を発表します。となります。知らぬ間にいつの間にか被害者の家族に通知が行ってたならば名前の公表をする、というような設定になってしまいます。現時点では家族には知らされていないことを念頭にいれると上記の設定はとても不自然ということだと思います。

そこで完了形の登場です。have been notified を入れると未来の時点で「家族がたった今知らされた」ならば名前の公表をする(あえて変な日本語にしています)。という設定になるので家族に通知が行ったならその時点で公表しますよ、ということを表します。

うーん、完了形が日本語にないのでなかなか説明も難しいです。
ただ現在完了形も現在形の一種であることを忘れないように。
海人まぁくんさん。御返事遅れてすみません。難しい質問を丁寧にお答えくださり、ありがとうございます。考えるためのヒントをいただき、少し分かってきたような気がします。I will stay home if it rains tomorrow.の例、すごく分かりやすかったです。ただ、考えていくうちに、まぁくんさんとちょっと違った見方になってきてしまったので、いろいろな人に確かめてみます。ただ、私には考え付かなかった大変貴重なアドバイスをいただいたことで、新しい観点で時制を見ることができました。ありがとうございます。

いただいたご意見をもとに、私は以下のように考えました。

・「are notified」を使用する場合

この文が発せられた時点で、「家族は被害者の名前を知らされていない」という前提である。

よって、
「これから、家族が被害者の名前を知らされることになるその時点まで・・・」という意味になる。

・「have been notified」を使用する場合

この文が発せられた時点で、「家族は被害者の名前をすでに知らされている可能性もあるが、確証はない」という前提である。
(「(医師が)知らぬ間に、いつの間にか被害者の家族に通知が行ってた」という想定は、こちらの場合に含まれると思うのですが・・・・。)

この手の曖昧さは、このような文において伝えたい主題ではないため、日本語でもあいまいにされている場合が多いような気がします。

例えば
私が上で書いた「〜を使用する場合」という表現も、「〜を使用した場合」としてもおかしくないですもんね。
いつもみなさんの意見参考にさせていただいています!私も質問があります。

公式問題集vol.2の142番の問題なのですが、

This will … that your payment is credited approprietly.
A) prove
B) ensure
C) include
D) clarify

とあり、答えはBなのですが、なぜAはだめなのでしょうか?

辞書で調べたところ、proveもthat節を取れるので、文法的にはおかしくはないと思います。

ご教授いただけると幸いです。
これは、語彙の正確な理解を確認する問題です。そのため、文法的なアプローチだけで解こうとすると誤答してしまいます。

コマイヌさんが答えの候補として選択された、AとBについて検証してみましょう。下記の辞書にはいくつかの意味がありましたが、それぞれ適切な意味の説明のみ抽出して日本語訳をしました。

オックスフォード英英辞典の説明と例文

A) prove
説明
to use facts, evidence, etc. to show that something is true
事実や証拠を用いて何かが正しいと言うことを示す。
例文
They hope this new evidence will prove her innocence.
“I know you are lying. Prove it”
I certainly don’t have anything to prove---my record speaks for itself.

B) ensure
説明
to make sure that something happens or is definite
何かが起こるあるいは何かが明らかであるということを確実にする
例文
Please ensure that all lights are switched off.
The book ensured his success.
The client must ensure that accurate records are kept.

proveは物事が真実であることを証明するという意味です。一方、ensureはある物事が起こることを確証する、ある物事が明白であることを保証するという意味です。

問題の文を、括弧を除いて解釈してみると、
「このこと(あるいはこれ)は、支払い額が適切に銀行口座に入っていることを(???)します(することになります)。」
です。

creditの意味は、英英辞典でひくと次のようになります。
to add an amount of money to somebody’s bank account
ある額の金を誰かの銀行口座に追加すること

クレジットカードのイメージしかないと、この動詞は間違って解釈されてしまう可能性があります。

英和辞典の意味だけを覚えていると、「prove=証明する。なんだ、こっちも入りそうだな。」と思いがちですが、英英辞典で意味を調べた結果でお分かりのように、かっこの中には、「物事の真偽を証明する」といった意味の動詞ではなく、「確実にする」といった内容の動詞が入ることが分かります。したがって、答えはB)です。

こういう問題を確実に解けるようにするには
一つには、英英辞典と英和辞典を併用したほうがいいと思います。
英和辞典では、使用者の利便性を考慮し、できるだけ短い日本語で意味を簡潔に記載していますが、本質的には、英単語の意味を1語の日本語に置き換えることは難しいのです。英英辞典では、英単語の意味を詳しく説明し、その単語を使用する状況を想像しやすい例文をいくつも挙げています。
英和辞典では、簡潔な日本語の意味を調べる。
英英辞典では、ニュアンスを明確に理解する。

もう一つは、多読です。
いろいろな英文に接していると、このような内容の文に通常このような動詞を使用するとかしないとかいう感覚ができてきます。

いろいろな方向から単語のイメージをつかむことが大切だと思います。
> ペディさん
ご返事ありがとうございます。なるほど、語の意味の理解の問題だったんですね。
今まで英和辞書のみを頼ってきた部分が大きいので、これからは英英辞書も使っていこうと思います。

ありがとうございます。
41〜43
まずこの問題文から窺えることは現時点で家族に知らせは行っていません。これだけは押さえておいてください。では本題に入ります。

>43「〜を使用する場合」という表現も、「〜を使用した場合」としてもおかしくない。

いいですね!この感覚をつかってアプローチしてみましょう。

問題文を単純化して
He will not release the names until the families are notified.とします。

He will not release the names until the families know about it.
と書き換えても意味は変わりません。
さてこれを日本語にすると
彼は家族が知っているまで名前を公表しません。(日本語が変ですがご辛抱を)正しくは「知るまで」でしょうね。これは単に日本語の言い回しという事ではなく大切なポイントです。
知っているという、継続している状態ではなく「知る」という瞬間と抱合せないと珍妙な表現になります。
つまり be notified や know という動詞は瞬間的な動作を表すものではなくその動作そのものにタイムスパンがあるということです。

もう少し進めると
He will not release the names until the families have the information.
He will not release the names until the families get the information.
どっちがしっくりきますか?
have the information これはいつそのことを知ったかは不明だけどとにかく現時点で知っている。つまりある程度長い期間その情報を持っている、という状態です。

これに対しget the information.を使うと情報を得たその瞬間を表します。まず最初にゲットしてその後「持っている」が続きます。

ドクターは家族に情報が行き着いた時点で被害者の名を公表しようとしているので「瞬間」を特定する必要があります。
これを可能にするのが完了形です。be notified ではタイムスパンが広すぎるのでhave been notified として「今しがた知らされた」というように「瞬間」とまではいかなくとも大幅にそのタイムスパンが縮まります。そしてその知らせが家族に届いた時点(これはピンポイントです)で名前の公表に踏み切る、ということなのでここでは完了形にするべきなのです。
>44
ここで与えられた条件からだけでは、どの選択肢を選んでも正解です。文法的にも語法的にも。どれをいれても十分正しい英語になります。

どういうことかを簡単に説明します。
This implies that she is a (:::::::)
A) police officer B) doctor C) teacher D) taxi driver
どれが正解でしょうか? すべて正解です。ここでthis が何を指すかという事を考慮に入れずに答を導くことは絶対に不可能です。
この文に先立ち、Kate always gives difficult questions to her students. という文があれば答はteacher ですね.
或いはKate is chasing criminals and she is allowed to carry a gun. という文があったならばきっと警察官であろうということになります。

さてその142番の問題というのは上記の例と同じで話の流れを追っていかないと答は出ません。つまりthis の意味するものを理解する必要があります。先ほどいつものように立ち読みをしてきました。すると案の定、請求書の下にある納入者番号?(うろ覚えですが)かなにかを切り取って同封して郵送してください。といったような記述がありました。
そうすることにより、支払い処理が確実なものになる、つまり早く処理できる、間違いの起こる可能性を排除できる・・・といったような内容なので答はensure なのです。

もし「銀行は支払のあったことを確認すると同時に支払完了書を発行します」という内容が先行していたならば答はprove です。

全体の中の一部だけを眺めて文法的、語法的には正しいとするのはお勧めできません。

もう1つ質問させてください。
Vol.4 Test1 Q68-70
のスクリプトの中の1 sentence
I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had getting the new line ready.
このうちwe've had 以下がよくわかりません。
後半を関係代名詞でない文にすると
We've had all the different deadlines getting the new line ready.
でしょうか。
それともgetting 以下が付け足しでついているのでしょうか。
getting以下は「新製品の製作にあたり」と訳されてますが、文法的にはどう説明されるのでしょうか。
この文の前にある会話を考慮すると、new lineはやはり、タイルのデザインのラインナップということになるので、entchenさんのおっしゃる通り、この文は変だと思います。本来ならおそらく、had とgettingの間にonが入り、「新しい一連の製品を用意することに際して、」かもしくは、had to getとなり、、「新しい一連の製品を用意するために」となるところでしょう(前にto+不定詞があるのでくどくなりますが・・・・・)。全文を読むまでは、lineは生産ラインか何かのことで、getting以降が分詞構文かとも考えましたが、new lineがタイルのことを指している以上、それはやはりおかしいです。
I've been working hard to keep up with all the different deadlines (that) we've had(, )getting the new line ready.


( )は勝手に追加してみました。
カンマと関係詞を省略したのではないか?
口語を文章にしたからかもしれないと思いました
getting the new line ready.は分詞構文だと思います。
thatを勝手に入れた後の部分は全部それぞれdeadlinesを修飾してるんだと思います
>49 このうちwe've had 以下がよくわかりません。

じつはwe've hadまでがよくわかっていないようですね。

51飛狼さんの解説のように関係代名詞の省略、分詞構文、これらを見抜くとほぼ解決です。分詞構文の修飾するものまで見抜くと完璧。飛狼さん、分詞構文の意味上の主語は?と考えるといいですよ。最初から説明します。

all the different deadlines that we've had のようにここに関係代名詞を補うと見やすくなります。そしてI've beenからここまででこの文は終わっても立派に成立しています。
しかし更に付帯状況を表す分詞構文が続いています。getting the new line readyのことです。これがentchenさんの言われる付け足しです。
この部分を確かに「新製品の製作にあたり」とすると綺麗な和訳になりますが、書かれていることは「新製品を準備オーケーの状態に向かわせながら」または「新製品の準備をしながら」そのような状態を保ちつつI've been working hard to keep up with all the different deadlinesだったんですよ、という文の構造になっています。


> We've had all the different deadlines getting the new line ready.
そのようにはなりません。getting the new line readyはI've been working hardを補足説明する分詞構文です。

尚、私は問題文全文を見ておりませんが、これは44番にあった質問とは異なり、ここに提示されている文のみで解決可能なものだと判断します。
ペディさん、飛狼さん、海人まぁくんさん、ありがとうございました!
あいまいな説明にもかかわらず聞きたいことにお答えいただけました。
ペディさんの解釈か、それとも飛狼さんの解釈か、ということを伺いたかったのです!
付け足しというのは分詞構文ですね。用語がすっと出てきませんでした。
ペディさん 私もto不定詞 ならわかりやすいのに、と思いました。おっしゃるとおり、前にto不定詞を使っているから、分詞にしたのかもしれませんね。
飛狼さん、確かに,を入れるとわかりやすいですね。
海人まぁくんさん、>getting the new line readyはI've been working hardを補足説明する分詞構文です。
意味上の主語がdeadlineでなく、Iと考えれば、シンプルな文ですね。
ありがとうございます。
>49
I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had getting the new line ready.

この部分のCDを聞いてみました。
分かりにくいかとは思いますが、I've been working hard to keep up with all the different deadlines we've had. ここで気が付かない程度の一呼吸があります。意味的にここまで、ということを示しています。少なくともdeadlinesで切ってwe've had getting the new line ready. をひと流れにした言い方ではありません(そもそも英語として成立していませんが)。ご自分で真似してみてください。少し難しいとは思いますがこのあたりも注意して聞いてみてください。

ま、このような聴き方をするよりも文法力をつけるほうが簡単かもしれません。
確かにそこで、間、というより1区切りありました。
シャドーイングしているなかで出てきた疑問点だったのですが、聴き逃していたみたいです。。ありがとうございました!
教えてください!

公式問題集のvol4を買うつもりが間違えてvol1を買ってしまいましたがく〜(落胆した顔)

この2つの問題集の内容に大差はあるのでしょうか?

最新のTOEICのテストで通用しない部分とかはあるのでしょうか?
>。ゆー。さん
個人的にはVol.1も英語の学習には良い教材だと思います!TOEIC問題作成者の意図を掴むことはできると思います。
ただし、「現在実施されているTOEICの対策」という点では評価は「△」〜「×」だと思われます。

もし、。ゆー。さんがより確実でより効果的なTOEIC学習を公式問題集に求めているのであれば、私はVol.4を新たに購入することをおススメします!
Vol.4が一番最新の傾向に合っているようですよ!

ちなみに、Vol.1はもはや問題形式が全く異なっているので、Vol.1をやりこむだけでTOEICに臨むのは危険です。試験会場で「これ全く違う試験やん!」と思えてもおかしくないです。

例えば、私がパッと見ただけで拒否反応が出たのは、文法問題の形式が全く異なっていることです。もちろん、現在のTOEICの文法問題と出題意図が共通している部分も見られますが、形式が異なるため、解法アプローチがちょっと違ってきます。

というか、(余計なお世話かもしれませんが、)レシートがあれば本屋さんによっては取り替えてくれるかもしれませんよ!
> ぷさん

ご丁寧な説明ありがとうございます!

やっぱり内容変わってるんですか…
もう買ってしまったからにはvol,1をやり込もうかと思っていたんですが
それで試験受けても危険そうですね。

幸いレシートは残っていたので明日取り替えてもらえるか聞きに行ってみます!

ありがとうございました。
公式問題集のvol3のTEST1に取り組んでいます。

Part2の40がよく分からないのですが、教えて頂けないでしょうか?

When can I expect your final decision?
正解:After I speak to regional headquarters.

最終決定はいつ伺えますか?
地域本部に話をした後になります。

expectというと、予知するとか期待するとか、そういう意味ですよね。
(自動詞に妊娠という意味もあるけど、この問題は、他動詞だから関係ない。)
expectを、辞書(ジーニアス)で確認しましたが、「伺う」に相当しそうな訳が載っていません。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/expect
これもチラッと見たけれど、日本の辞書とあんまり変わらない感じです。
>60

これは100%日本語力の問題です。
It's nice to meet you.(初めまして)
nice や meet をいくら調べても「初」という訳語は見つかりません。

When can I expect your final decision?  最終決定はいつ期待できますか? という意味です。
つまり最終決定、yes か no かの返事をもらう時期をいつ頃だと心積もりをしておけばいいでしょうか? という状況を表しています。よって最終決定の返事を(もらう、受け取る、教えてもらう、お聞かせ願う)のはいつでしょうか?・・です。それに丁寧語を当てはめ「伺う」という意訳がなされているものです。

蛇足
After I speak to regional headquarters.  地域本部に話をした後になります。
become という単語が使われていないのになぜ「なります」という訳になるのですか?というのと同じです。
海人まぁくんさん
そうでしたか。そういう解釈になるんですね。訳に縛られていては、正しい解釈は出来ないですよね。

http://ejje.weblio.jp/content/expect

これなら、
1 a〈…を〉(当然のこととして)期待する,予期する,待つ.
にあたるんですね。
載っている用例と、同じ構文ですね。
用例:Don't expect immediate results. 即座の結果は期待しないでください.

ありがとうございました。
けんたろうさん

それ、英和辞典の訳をそのままあてはめてしまっているためにおこる誤解なんです。


期待
あることが実現するだろうと望みをかけて待ち受けること。当てにして心待ちにすること。
例文
「期待に添うよう努力する」
「活躍を期待している」
(※大辞泉に記載されている意味)

expect
to think or believe that something will happen or that somebody will do something
(Oxford Advanced Learner's Dictionaryに記載されている意味)

上記の英英辞典の意味を読むと分かるように、expectには「望みをかける」とか「心待ちにする」というニュアンスは基本的に含まれないんです。

よって、確かにある状況下では、expectに「期待する」という日本語訳をあてはめることもできますが、どのような状況下でしようされるexpectも英和辞典の訳のいずれかが当てはまるという事はありません。まあ、かといって英英辞典の訳がどんな状況下で使用される場合でも100%当てはまるとはいえませんが・・・・。どんな状況でexpectという語が使用されるか、いろいろな例文にあたってイメージをつかんでいかれるといいと思います。

ペディさん
expect
to think or believe that something will happen or that somebody will do something
これを日本語にすると、こんな感じですか?
「何かが起こる、または、誰かが何かをするであろうことを、思う、または、信じること」

それを、When can I expect your final decision? のexpectに当てはめようとしても、やっぱりよく分かりません。expect 〜 to doの語法は、知っていました。これも、確かに、期待するという意味になることもあるけれど、そうでない場合もありますね。

イメージですか?
英文を読んでいて、expectが出て来たら、よく考えることにします。
英英辞典の定義を使って直訳に近く訳すと以下のような感じになります。

「最終決定はいつなされると考えることができますか?」

「expect」に単一の日本語の動詞の意味をそのままあてはめること自体が、強引であると言えます。つまり、ここでは、「期待する」をこのままあてはめること自体が強引なのです。

英英辞典の訳語に従って、訳語をこうすれば分かりやすいです。
expect
「あることがこれから起こる、あるいは誰かがある事をする(あることが誰かによってなされる)、と考える、あるいは信じる。」

英和辞典の訳語では、目的語と動詞を結びつける言葉が抜け落ちているんです。上に書いたような英英辞典に従った訳語だと、目的語を含んだ形で意味を定義しているので、目的語が単一の単語であれ、that節であれ、臨機応変に言葉を付け加えて解釈できるはずです。

また、このexpectのように、目的語にどんな質のものがくるかある程度限定できる動詞もあります。
expectの場合、目的語は「これから起こる事」、あるいは「これから誰かがする事、これからだれかによりなされる事」です。

そのため、「期待する」という訳語がぴったりとマッチするケースもあるわけです。

ログインすると、残り28件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

TOEIC 更新情報

TOEICのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング