Hey baby, I hear the blues a-callin', Tossed salad and scrambled eggs
Oh My Mercy (alt: Quite stylish.)
And maybe I seem a bit confused, Yeah maybe, but I got you pegged! Ha, Ha, Ha, Ha!
But I don't know what to do with those tossed salads and scrambled eggs. They're callin' again.
(The following are alternate endings)
They're callin' again. Good night, Seattle, we love you. What is a boy to do. Good night. Frasier has left the building. Thank You! Scambled eggs all over my face. What is a boy to do. Goodnight, everybody. See you next year, we love ya.
Hey baby, I hear the blues a-callin',
またまたブルースな電話だぜ。(音楽のブルースと憂うつとをかけている)
Tossed salad and scrambled eggs
かきまわしたサラダとスクランブルエッグ(これは頭の中がぐしゃぐしゃになって
イカれてる人達のことをさしている)
Oh My Mercy (alt: Quite stylish.)
かんべんしてよ。(かっこいいじゃん)
And maybe I seem a bit confused,
まあ、ちょっと困ったけど
Yeah maybe, but I got you pegged!
でも、まあなんとか片づけてやったよ。(got you pegged-わからせてあげる)
Ha, Ha, Ha, Ha!
But I don't know what to do with those tossed salads and scrambled eggs.
でも、ほんとのところ、こんなグチャグチャサラダとスクランブルエッグみたいな
連中の話きいても、どうすりゃいいかなんてわからないよ。
They're callin' again.
また、電話だ。
(The following are alternate endings)
Frasier has left the building.
(この言い回しは、テレビショーを「おわります」という意味で
一時はやったらしい)
Scambled eggs all over my face. What is a boy to do. Goodnight, everybody.
顔中ゴチャゴチャまみれだよ。いったい僕にどうしろっていうの?
じゃおやすみ。
See you next year, we love ya.
ここに「最悪なテーマソング」として、これをあげている人がいます。
そしてnon-sequitur lyric (意味をなさない)としていますね。
http://popwatch.ew.com/popwatch/2008/06/worst-tv-lyrics.html
私は好きだけどね、これ。
非常にわかりやすい解説をわざわざありがとうございました。(お礼が遅れて申し訳ありませんでした。)
やはり言葉遊びは自分の英語力だとまだまだ楽しみ切れていないなあと実感しました。
Tossed salad and scrambled eggsで頭の中がぐしゃぐしゃになってイカれてる人達を描写しているあたりが斬新だなと思います。 とにもかくにも、ケルシーグラマーの歌声って密かに素敵だなあと思います。最近はぼおっとしていると、ふとBut I don't know what to do with those tossed salads and scrambled eggs.〜♪
なんて歌ってる自分がいますw