ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

こちらミクシィ探偵事務所コミュの4/15 韓国語の辞書で引いてもナイ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
どなたかお分かりになられる探偵様がいらっしゃれば御教え頂きたいのですが日本語で言う所の

「それでもなお・・」
(「それでもなお決心は変わらない。」の「それでもなお」です)

とは韓国語(ハングル文字)でどの様な表記が正しいのでしょうか?

いかんせん自分の手持ちの韓国語辞書(かなりショボい)だと引けず、Exciteエキサイト翻訳のページに飛んで調べてもあまり表現として正確な訳なのかわからなかったもので・・

探偵の皆様、よろしくお願い致します。

コメント(10)

「それでも」はクレドだと思います。
(自分はハングル語の入力は分からないです・・汗)

なお、の部分はなくても意味は変わらないので要らないですよね?

「それでも決心は変わらない」の方が自然な文章だと思います。
中途半端な回答ですいません!
なお、のハングル語は分からないです。
御丁寧な対応ありがとうございます!!


2jamさん

なるほど!!「クレド」ですね。

これで相手にも自分の思いの強さを伝えられればいいのですが。。

「クレド」を使った「それでもなお決心は変わらない」のハングル語での文章はわからないですよね?

なんにしても感謝致します!ありがとうございます!!


4NIKEさん

お手間取らしてしまいすみません。。

いかんせん翻訳ソフト関連での訳は「おいおいこれで本当に伝わるのかよ?!」という心境に陥ります・・。


日→韓 で訳してその後 韓→日 で訳すと微妙にニュアンスが異なってしまっている!!!

「んっ?!ちがくね?」とずっと首をひねる状態です笑。

ともあれありがとうございます。
5高陽二さん

おぉー!!やはり「クレド」ですね!!!「クレド」なんですね!?(しつこい)


「그래도」を使った「それでもなお決心は変わらない」のハングル語での文章は御分かりになられないでしょうか?
9高陽二さん

本っっっ当にありがとうございます!!

上記の文体で相手の方に伝えてみようと思います!!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

こちらミクシィ探偵事務所 更新情報

こちらミクシィ探偵事務所のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング