ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

西岡昌紀ですがコミュのSakura  Vol.1, Tale 1.

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
FOREWORD


I present you here English version of my short
novel “Sakura(Cherry Blossoms)" Volume 1. Tale 1.
The novel was written on internet and was read
by many people.
(This novel was written from the 1st of April
2002 to the 30th of March 2006.)

It is a story of a Samurai who lived in a coun-
try ruled by a cruel Lord.

As my English is poor, this English translation
may be inappropriate in many parts. This is why
I do not call following manuscript “English
translation" but “English version" since I am
certain I am unable to translate my original
manuscript in Japanese into perfect translation.
So, this is an English version of this novel.

It goes without saying that all the contents
of this story, which takes place in medeaval
Japan, is totally a fiction and it has no any
model in its characters nor events.

All rights about this novel belong to the author
NISHIOKA, Masanori.




NISHIOKA Masanori,M.D.
http://mixi.jp/view_bbs.pl?page=1&comm_id=1862933&id=15346667
(original Japanese manuscript is here.)


http://norinishioka.blog.co.uk/





コメント(187)

*


                    75


The sky was clear. There was only a piece of white cloud
floating in the sky.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*  
*



                    76



        The culprit gazed the white cloud.

                 
              (To be continued)









Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*  
*



                     77



The sky was silent. One could hear no sound there. Although
there was wind, there was nothing that makes sounds on the hill,
where the cherry trees were cut. The wind did not make any sound
and only passed over the stumps of cut cherry trees.
And there was no figure of a bird over the hill.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                  78



From nowhere in the sky, one could hear birds' voice.
The quiet sky was just blue and endless.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     79



Looking up the sky, the culprit shed tears for the first time.


               (To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                   80



The culprit closed his eyes. He, then, looked up the
blue sky quietly with his eyes kept closed. The culprit
looked as if he was waiting for something to be heard
from the silent blue sky. But he could hear nothing
after all from the sky.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*




                  81



       The sky was just blue and silent.



             (To be continued)









Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     82



The monk watched the culprit's back. And he prayed with his
hands clasped to his back silently.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    83



The culprit opened his eyes. Then he turned his eyes from
the blue sky above to the earth, where the culprit saw
the miserable scene of the numerous stumps of cherry trees
as he has seen. And the culprit certified he is there--
he is standing in the midst of the stumps as he was just
a moment ago. The culprit certified that the reality has
not changed there while he was looking up the blue sky.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    84



The culprit looked around the hill. Then he took a step
forward with his thin leg. He began to walk ahead slowly
from his place.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    85



The monk followed the culprit. But he could not speak to
the culprit. The monk could not ask the culprit where he
is going. Nor could he tell the culprit where to go or not
to go. The monk could just follow the culprit. That was the
only way for the monk to know where the culprit was going.
The culprit, then, encountered the landscape of this country
that spreads beyond the ridge of the hill he headed. 
The culprit stopped his walk when he reached the point he
can watch the fields beaneth the hill like a scroll of painting.

(To be continued)







Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    86



The culprit gazed the landscape that has appeared in front
of him. The culprit was attracted by the landscape that
spread beneath the hill he was standing.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    87



At the first glance, it looked nothing but a desolate winter
landscape.
Both fields and woods remained wintry with their view of
withered grass and branches without leafs in the faint light
of winter.
And the sight of a temple far away that has a roof of black
tiles gleaming black in the faint light was mysteriously
distinct among such landscape of wintry nature. It attracted
the eyes of the culprit who looks down the landscape from
the hill. 
The culprit, however, found cherry trees that began to bloom
white flowers on their branches among the wintry landscape
of this country.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    88



The culprit kept watching the landscape silently and kept
pondering something.

(To be continued)

                                    






Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                 89



Then, it blew silently around the culprit, as if to
respond to the culprit who ponders there.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    90



The wind embraced the culprit silently. And the wind
made the withered grass at his foot wave quietly without
breaking the silence on the hill. The culprit gazed the
withered grass waving there without sound as if to see
a miracle.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     91



The wind stopped. Then, the grass at his foot stopped to
wave. The culprit felt as if time has stopped on the hill.

(To be continued)









Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*




                  92



“Was I dreaming?”wondered the culprit to himself.
“Wasn't it that I have been staying here actually?”
wondering to himself, the culprit looked around
the hill.
The culprit wondered he might be actually standing
in the cherry blossoms that are in full bloom as
they were on the day he was caught here. The culprit,
however, could not see such sight he imagined in
his mind around him. No scene of full bloomed cherry
blossoms wasthere. There was only the merciless scene
of the hill the culprit has seen just now of the hill.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                    93



The culprit was beaten by the deep sense of defeat at this
reality. He had never experienced such sense of defeat in
the dungeon.
While he was imprisoned, he could imagine the scenery of
cherry blossoms on this hill in his dungeon. It was the
scenery that existed certainly out of the dungeon even if
he could not visit there and see it by himself. The culprit
could imagine the scenery from the cherry flower leafs
wind brought to his dungeon. However, when he witnessed
all those cherry trees were lost with his own eyes, the
culprit could not recall nor imagine the scenery any more.
The reality in front of the culprit was so cruel.
And the culprit was convinced his wife and children are
not in this world now at the reality the scenery of cherry
blossoms on this hill was lost. The merciless sight of
the hill was the very proof the culprit was defeated by
the lord.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     94



The culprit turned back. He saw the monk who watches him
gently there. The monk understood what the culprit wants
to say with his eyes towards him. The monk nodded faintly.
Then he turned back as the culprit suggested with his eyes
to leave this hill. The culprit followed the monk to go back
and began to leave there.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
                                    
*



                      95



It was then. The culprit noticed there was a small white flower
blooming on a stump of a cut cherry tree beside him.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*




                    96



It was a small cherry flower that bloomed on the stump.
The flower bloomed on a stump of an old cherry tree cut
by the lord and bloomed there as the only flower of the
stump. It looked like a wild flower and it was moving
in the breeze.
The culprit stopped in front of the stump at the sight
of the little flower on it.
The monk noticed the culprit stopped and also stopped
with the culprit. The monk gazed the culprit but the
culprit did not pay attention to his eyes. The culprit
was only seeing the flower that bloomed on the stump.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                   97



Wind came from somewhere. A bird's voice was heard
afar in the wind. The monk felt he and the cujprit
have met spring at last.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     98



The culprit kneeled quietly there. The culprit, then, touched
the stump of the mercilessly cut cherry tree with his hands. 
The cherry flower was waving in the wind quietly in front of
the culprit's hands put on the stump.

(To be continued)








Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                   99



“You bloomed here.”said the culprit, gazing the little
cherry flower.

(To be continued)










Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*
*



                     100



The culprit stood up quietly. Then he descended the hill with
the monk in the light of spring.

(End)









Written in Japanese and translated
into English by NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


http://nishiokamasanori.cocolog-nifty.com/blog/
(Original Japanese version is on this web-page.)

*




Thank you for reading. if you have any comment, please
write it down here. Thank you.





NISHIOKA Masanori
http://norinishioka.blog.co.uk/


*


                 77

The sky was silent. One could hear no sound there. Although
there was wind, there was nothing that makes sounds on the hill,
where the cherry trees were cut. The wind did not make any sound
and only passed over the stumps of cut cherry trees.
And there was no figure of a bird over the hill.


                 78

From nowhere in the sky, one could hear birds' voice.
The quiet sky was just blue and endless.


                  79

Looking up the sky, the culprit shed tears for the first time.


ログインすると、残り157件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

西岡昌紀ですが 更新情報

西岡昌紀ですがのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング