ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ザ・岩井の会コミュの私も訳しました。見てください!!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
(内容)
?HONG KONG(Reuters)香港(ロイター)
Unhappy with her weight,Charmaine Tong desided two years ago to try a slimming tea,which supposedly contained only traditional Chinese herbs.
 体重に不満をいだいているCharmaine Tongは、伝統的な中国薬用植物だけを含んだ減量茶を二年前に試すことを決心した。


She was overjoyed when she lost her appetite and the bathroom scales began dipping,but her happiness vanished when she began suffering a racing heart beat a month later.
 彼女は、彼女の食欲が減ってお風呂にある体重計が減っていくことに大いなる喜びを感じた。しかし、一ヵ月後、心臓の激しい鼓動により、苦しみ始めた時に喜びが消えうせました。


"I chose Chinese medicine as I thought it wouldn't have chemicals and would have fewer side effects,but my heart went out of control,"said Tong,a marketing executive in Hong Kong.
 香港で取締役をしているTongは、私は、お茶が化学製品を含んでないと思って、少しの副作用であると思いお茶を選びました。しかし、私の心臓は悪くなりました。


She stopped drinking the tea at once,and has since regained the 3kg she lost,and more.
 彼女は直ちに茶を飲むことをやめて、それ以来彼女が失った3kg以上を回復しました。

Pills and teas purporting to "melt away body fat"and help shed unwanted weight are sold widely across Hong Kong.
 体脂肪を溶かして、不必要な体重を減らすのを助けている錠剤と茶は、香港の全域で広く売られています。

Growing affluence,a penchant for eating and a sedentary lifestyle have swollen the ranks of people who are over weight or obese in Hong Kong and China,docters say.
 豊富になり、食べる趣味と定着しているライフスタイル(座ったなど)は、香港と中国で太りすぎまたは肥満である人々の集団を増やしたと医者は言いました。

Thirty percent of Hong Kong's nearly 7 million people are overweight,double the figure 10 years ago,doctors say.
 香港のほぼ700万人の30パーセントは太りすぎです。10年前の2倍の数字であると、地元医者が言いました。

In China,nearly one in every five Chinese is overweight and there are now at least 60 million Chinese who are obese,according to the British Medical Journal.
 中国では、5人に1人は、太りすぎである。そして、英国の医学雑誌によれば、少なくとも6000万人の太りすぎの中国人がいます。

It also found that 10 million children between the ages of 7 and 18 were overweight in 2000 in China,28 times more than in 1985. A further 4 million were obese.
 1985年に比べて2000年では、7歳から18歳の1000万人の子どもたちが28倍も太りすぎであることが分かりました。さらに、400万は太りすぎでした。

Obesity and overweight are major risk factors for serious chronic diseases-such as diabetes,cardiovascular disease,hypertension and stroke,and certain forms of cancer-which caused 60 percent of all deaths worldwide in 2005.
 肥満と超過重量は、重い慢性疾患・・例えば、糖尿病、心臓血管疾患、高血圧症および脳卒中と特定の形のガンそれらの主な危険因子です。2005年には世界中の死の60パーセントを引き起こしました。


"What we are seeing in our part of the world are people coming in with heart attacks at 40,strokes at 40-ish,kidney problems at 40-ish.Many of these are young mothers still looking after kids and many are breadwinners for the family,"Juliana Chan,a professor of medicine and therapeutics at the Chinse University in Hong Kong,said.
 私たちが、世界の一部で見ているのは、40歳くらいで心臓発作や脳卒中・腎臓の問題です。これらの多く(40歳)はまだ、子どもの世話をしている若い母親です。そして多くは、家族のための稼ぎ手です。とJuliana Chan(香港にある中国大学の治療学の教授)がロイター記者に話した。


”We are going to see a lot of early deaths,disabilities and there will be an enormous burden on the health care system,which can't cope.Lots of young people will come in requiring bypass operations,dialysis,rehabilitation for strokes and our productivity will reduce.”
「私たちは多くの若死に障害と、そこにある健康管理システムの非常な重荷であることがわかる。そして、それは対処することができません。多くの若者が、バイパス手術、透析、脳卒中のためのリハビリテーションのために生産性が減ってしまいます。

Apart from eating too much,doing too little exercise and smoking,experts say Asia's weight problem is more pronounced than in the West because of a genetic predisposition to obesity.
 食べ過ぎて、運動もほとんどしなくて煙草を吸うことは別として、専門家は、アジアの人の肥満の原因は肥満の遺伝子の素因のため西側よりも顕著であるといいます。

”For the same body weight,Asians have more body fat than Caucasians, particularly in the viscera(organs in the abdominal cavity),”said Chan.
「同じ体重であれば、アジア人は白人より多くの内臓脂肪を持っています」Chanは言いました。

"Because of the climate, we are not built to store so much fat ,so it spills into the liver, muscles and pancreas,which is why you hear so much about fatty liver.”
「気候のために、私たちはこれほど多くの脂肪を保存するように出来ていないので、肝臓、筋肉および膵臓へ広がります。そして、脂肪肝になってしまうのです。」

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ザ・岩井の会 更新情報

ザ・岩井の会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング