(題名部分) As Chinese girths get bigger,so does obesity issue 中国の胴回りがより大きくなるように、肥満も出ます。
(内容) HONG KONG(Reuters) Unhappy with her weight,Charmaine Tong desided two years ago to try a slimming tea,which supposedly contained only traditional Chinese herbs. 香港(ロイター)彼女の体重で不幸なので、Charmaine秘密結社は細くなる茶を試みるために2年前に非賛成しました。それは恐らく従来の中国の薬草だけを含んでいました。
She was overjoyed when she lost her appetite and the bathroom scales began dipping,but her happiness vanished when she began suffering a racing heart beat a month later. 食欲を失い、バスルーム規模が浸り始めた時、彼女は大いに喜びました。しかし、彼女が1か月後にレース用心臓打つことを受け始めた時、幸福は消えました。
"I chose Chinese medicine as I thought it wouldn't have chemicals and would have fewer side effects,but my heart went out of control,"said Tong,a marketing executive in Hong Kong. 私は、私としての漢方を選んだ、それは化学薬品を持たずより少数の副作用を持つだろう、と思った、しかし、私の心はコントロールできなくなりました、「秘密結社(香港において実行のマーケティング)は言いました。
She stopped drinking the tea at once,and has since regained the 3kg she lost,and more. 彼女は直ちに茶を飲むことをやめて、それ以来彼女が失った3kg以上を回復しました。
Pills and teas purporting to "melt away body fat"and help shed unwanted weight are sold widely across Hong Kong. 「身体の脂肪を次第になくす」こと、望まれない重量を流すのを支援することを意味する錠剤と茶は、香港を横切って広く売られます。
Growing affluence,a penchant for eating and a sedentary lifestyle have swollen the ranks of people who are over weight or obese in Hong Kong and China,docters say. 豊富、食べることに対する好みおよび定着しているライフスタイルを育てることは、重量以上いる人々の数を増しました、あるいは香港と中国において肥大している、と医者は言います。
Thirty percent of Hong Kong's nearly 7 million people are overweight,double the figure 10 years ago,doctors say. 香港のほぼ700万人の30パーセントは超過重量(10年前の2倍の図)である、と医者が言います。
In China,nearly one in every five Chinese is overweight and there are now at least 60 million Chinese who are obese,according to the British Medical Journal. 中国では、5人の中国人ごとのほぼ1人は英国の医学雑誌によれば、太り過ぎです。また、今肥大している少なくとも6000万人の中国人がいます。
It also found that 10 million children between the ages of 7 and 18 were overweight in 2000 in China,28 times more than in 1985. a further 4 million were obese. さらに、それは、7歳と18歳の間の1000万人の子供が1985年によりも28倍多くの中国で2000年において太り過ぎであることを知りました。一層の400万は肥大していました。
Obesity and overweight are major risk factors for serious chronic diseases-such as diabetes,cardiovascular disease,hypertension and stroke,and certain forms of cancer-which caused 60 percent of all deaths worldwide in 2005. 肥満、そして重量超過、主な危険要因である-糖尿病、心臓血管疾患、高血圧症およびストローク-形式慢性病のように重大、癌どれが2005年において世界的なすべての死の60パーセントを引き起こした。
"What we are seeing in our part of the world are people coming in with heart attacks at 40,strokes at 40-ish,kidney problems at 40-ish.Many of these are young mothers still looking after kids and many are breadwinners for the family,"Juliana Chan,a professor of medicine and therapeutics at the Chinse University in Hong Kong,said. 「世界の一部で私たちが見ているものは人々です、40で心臓発作とともに中へ入ること、40のishのストローク、40のishの腎臓問題。これらのうちの多数は、子供と多数が家族のための大黒柱�セった後まだ見る若い母親です、ジュリアナ・チャン、香港の中国大学の医学および治療学の教授、言いました。 ※ishは40代とかかな??(坂口の意見)
”We are going to see a lot of early deaths,disabilities and there will be an enormous burden on the health care system,which can't cope.Lots of young people will come in requiring bypass operations,dialysis,rehabilitation for strokes and our productivity will reduce.” 「私たちは多くの若死を見るつもりです、不能、また、ヘルスケアシステム(それは対処することができない)上に巨大な負担があるでしょう。多くの若い人々が、バイパス手術、透析、ストロークのためのリハビリテーションおよび私たちの生産力が縮小するだろうということを要求する際に来るでしょう。」
Apart from eating too much,doing too little exercise and smoking,experts say Asia's weight problem is more pronounced than in the West because of a genetic predisposition to obesity. あまりに食べることとは別に、運動および喫煙を行って、専門家は、肥満への遺伝素質のために西洋でよりも、アジアの体重の問題がもっと断言されるとはあまりほとんど言いません。
”For the same body weight,Asians have more body fat than Caucasians, particularly in the viscera(organs in the abdominal cavity),”said Chan. 「同じ体重のために、アジア人は特に内臓(腹腔中の器官)に、コーカサス地方の人より太ったより多くの身体を持っています」チャンは言いました。
"Because of the climate, we are not built to store so much fat ,so it spills into the liver, muscles and pancreas,which is why you hear so much about fatty liver.” 「気候のために、私たちはこれほど多くの脂肪を格納するためには構築されません。したがって、それは肝臓、筋肉および膵臓へこぼれます。そういうわけで、脂肪肝に関して非常に聞きます。」