Sorry, Smile. I don't know わびさび in English. But I can feel the meaning.
Actually, last night I learned "世知辛い" with the usual group of Japanese
guys I often sit with outside of Starbucks. Took forever to understand it,
and in the end, me and another native speaker there couldn't think of a
good English expression for it. Sometimes, things just can't be translated.
About number 5 -- because you can't force people to get on well with you,
you should say:
I'll try to get on well with my co-workers. or...
I'm going to try to get on well with my co-workers. or...
I'm going to make an effort to get on well with them. or...
I'm determined to get on well with them.
Etc. All of these imply the future.
それから、もし、「今までよりも、同僚の人たちとうまくいくように努力します」みたいな感じだと、「better」も使えます。
I'm going to try to get along better with my coworkers.
I still get on well with my terrible co-worker and my boss. haha
I am going to leave this office in Oct.
now the company started recruiting the office worker. :D
but I have to find next job. awwww
Well, Baby, it didn't sound like you enjoyed that job much anyway -- or at
least that dickhead guy who works in your office. I think that finding a
new job is a better idea.