a user (単数形), some users (複数形) → どこの/何のユーザーなのか指定しない a cat → 一般的に猫について話したいときに使う→A cat doesn't like dogs.
aとanの使い方のルール: 名詞 (単数形) は子音 (consonant) で始まるときは→a a boy 名詞 (単数形) は母音 (vowel) で始まるときは→an an apple 名詞 (単数形) は母音 (vowel) で始まってても発音は子音の時は→a a user ("yoo-zer"の音がしますね, "y"は子音)
もし冠詞と名詞の間に形容詞が入るとしたら、その形容詞の頭の文字でaかanを選ぶ。 a broken leg an unusual situation a European country (yer-o-pi-anで発音します)
note: 不定冠詞は[職業], [国], [宗教], いずれのグループの一員であることも示す。 I am an architect. He is a Japanese. She is a Buddhist.
countableの場合、[one] が [a] と取り替えられてることになります。意味は同じ。
one cat crossed the street
a cat crossed the street
でもthe cat crossed the streetを言うと、その猫についてどこかいままでの会話の中で既に紹介されてるはず(特定されてる)。いきなりthe catを使うと、相手は「あれっ、どの猫の事話してるのかな?」と考える。
比較的に、the street をこの例で最初から使ってますよね。
状況を想像してくれば、理由は分かると思います。
私はある場所から景色を眺めてる。streetはその景色の一部なので、私はそのstreetをもう認識してる(一定されてる)。そこで突然一匹の猫があらわれて a/one cat crossed the street になる。
仮に、a/one cat crossed a street だったとしたら、猫についても、道についても私はまだ何も知らない。分かるのはそのactionとplaceだけ。
[だから本などに載ってるストーリでは最初はこういう表現が出ます。It was a rainy nightとかA boy was playing at a parkとか。話の続きで一定なものに変わる]
◇Uncountable nouns are the names of materials or collections of other things which in English are regarded as masses and not as separate items.
不加算名詞は素材または集積(?)と考えるもの。
そういうものは英語には項目ではなく[集まり]とみなされる。
(単数形:無 複数形:much, little, some, any)
◇it may be a good idea to try to learn uncountable nouns in groups connected with the same subject area
不加算名詞一つ一つ覚えるのが難しいですね。
だからあるテーマと関係するグループにしたら覚えやすいかもしれません。
>johan さん
My answer is 2.
Because I think that a love is not eternity!
I hope a woman that I can respect. I want to marry such a woman.
But reality is not so...
Be careful on marriage!
>まりあさん
I think so.
So I study English. Then I want to speak English.
In fact, I will have a trip to the United States in October.
The purpose is work.
I think that I want to improve my English level by then.
however when you want to begin a sentence with one of the two, you should choose "until"
→ Until today, I have never seen a penguin.
"until" is more likely to be found in a formal text, while "till" in more informal talk.
But you can find "till" very often in english poetry,
simply for metric (acoustic) reasons ☆
My job is a development of filter.
This filter is a filter used for liquid.
For example beer, tea and pool...
Then it is used for filtering of materials of LCD and PDP, too.
It is filtering a lot of thing.
Do you understand?
Sorry, I am poor English.
metric (acoustic) reasons は感覚的な意味だけではないですね。。。
例えば、俳句は五七五の定型であるように、
英語の詩も、いろんな音節に関してのルールで作られてるみたいです。
till は until より音節が一つ少ないため、
合わせやすいでしょう
★
nice conversation report!! (^^)
well, your customer must have felt a little taken aback, and here is probably why:
because we say "I DO the laundry"
doesn't mean that we can say "the laundry will be DONE".
the right expression would be
→ your laundry will be READY tomorrow evening (^O^)
hope there is no 間 next time〜
>かずにゃさん
I am getting the picture!
So your job is developing filters for liquids, like beer and tea.
→ when you say "liquids, like beer, tea and pool", be careful!!!
POOL is not a liquid (^^).
And this filter is also used for filtering materials of LCD (that's liquid crystal display, right??) and PDP (now, I don't know what this is, please tell me!)
→ filtering OF materials ×
filtering materials 〇
→ filtering a lot of thing ×
filtering a lot of things 〇
Please, don't apologize!!!!!!
You are not poor in English, you just need some practice ☆
LCD consists of some optics films and a color filter.
This film is painted by some functional paints.
I am filtered this paints by my filter.
This film is used with PDP equally.
By the way, a color filter is the panel that some paints of Red/Green/Blue was painted regular.
This paints filter by my filter.
so it was plasma display panel!
now I understand, thank you very much!!!
====================================
LCD consists of some optics films and a color filter.
→ OK
This film is painted by some functional paints.
→ 前の文で some optics films を使ったから、続きも複数形で言わなきゃ! ☆ these films are painted
→ painted by は「塗る人」を強調するフレーズ
ie. This picture is painted by Picasso.
The "Mona Lisa" was painted by Da Vinci.
「フィルムが液体で塗られてる」は painted WITH
☆ These films are painted with some functional paints (or liquids)
I am filtered this paints by my filter.
→ I am filtered は「私がろ過されてる」、受動態です!
「ろ過してます」は I am filtering、現在時制を使うと間違いなし。
→paintsは複数形、this じゃなくて these
☆ I am filtering these paints with my filter.
This film is used with PDP equally.
→ OK
By the way, a color filter is the panel that some paints of Red/Green/Blue was painted regular.
→ I had to read your japanese text to understand this sentense, because it is very technical!
I will try a translation of your text....
Furthermore, there is a light behind the panel of the LCD.
This light passes through a color filter made from the three basic colors (red-green-blue).
By doing this, it produces various colors and creates the image that we actually see on the screen.