「月見」って言えば、大体「目玉焼き」のことを指している。しかし、これは、インドネシア語で、Burger istimewaって訳せば、直ぐに「telur mata sapi」を連想できるかといえば、出来ないんだよな。Burger istimewa は何か、特別な肉?特別なスパイス?が入っているバーガーを連想しています。じゃあ、インドネシア語に訳せば、一番、通じやすいのは、「Burger mata sapi」だろうな。直訳すれば、「牛の目のバーガー」。 商品を渡してから、帰り道で、色々、考えた。mataが付く表現で、日本語にもありそうなものって何だろう。で、急に、足の痛みを感じて、あ〜〜〜!あは!「魚の目(うおの目)-->これはIPAで表記すればuwo no meです。 魚の目 は mata ikan だね。 使い方は、 Mata ikan itu sebaiknya jangan disentuh-sentuh. 魚の目は、出来れば、弄らない方がいい。 mata ikan は、被動作主(事柄・物)だから、それについて言うと、di-を使うのが忘れないこと。って授業でいつもしつこく言った。