ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

インドネシア語を勉強中コミュの初級講座【istimewa(スペシャル)】

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
●●●●●●●●●●●●istimewa★★★★★★★★★★★★★★★

昨日、研修生を無事空港まで連れていて、研修プログラムの担当者と東京外国語大学に戻った。そして、副学長室に最後の挨拶をしに行った。M氏は、若いころに、Jogja留学をなさったことがあって、グルメの話題が盛り上がった。

M教授によれば、nasi gorengを注文した時に、
A: Minta nasi goreng istimewa.
  スペシャルなナシゴレンを下さい。
って言えば、必ず、telur mata sapi(目玉焼き)が付いています。
telur  :卵
mata   :目
sapi   :牛
直訳   :牛の目の卵

これは、ナシゴレンだけでなく、
Mie goreng istimewa
スペシャルな焼きそば
Gudeg istimewa
gudeg :ジャックフルッツとジャワの黒里が材料とする料理
もあります。

istimewaの意味は、「スペシャル・特別」だということが知っています。何より私はインドネシア人だから。しかし、目玉焼き(telur mata sapi)と関係があるとは、気が付かなかった。

・・・・・
今日は、久しぶりに、仕事が無かった。吉祥寺の公民館のグループレッスン(2人)が終わったら、直ぐに、帰った。家まで、寂しく歩いて帰った。途中で、お腹が鳴った(keroncongan)なので、途中、Mc Donaldに寄った。

目が悪いせいか、「月見バーガー」のことを直ぐに認識できなかった。「げっけん?バーガー」「せっけん(石鹸)」ならあるけど、「げっけん?」は何だろう。もう日本語が忘れたのか。後10日間、25才なのに、もう年?で、その時に、あっ〜〜
「つきみ」だ。「つきみ」なら分かる。駐車場を通っている時に、よく「月極」を「げっきょく」って勝手に読むし。「つきぎめ」だけど。もう! だから、日本語が出来る人って少ないんだよ!。
 
 「月見」って言えば、大体「目玉焼き」のことを指している。しかし、これは、インドネシア語で、Burger istimewaって訳せば、直ぐに「telur mata sapi」を連想できるかといえば、出来ないんだよな。Burger istimewa は何か、特別な肉?特別なスパイス?が入っているバーガーを連想しています。じゃあ、インドネシア語に訳せば、一番、通じやすいのは、「Burger mata sapi」だろうな。直訳すれば、「牛の目のバーガー」。
 商品を渡してから、帰り道で、色々、考えた。mataが付く表現で、日本語にもありそうなものって何だろう。で、急に、足の痛みを感じて、あ〜〜〜!あは!「魚の目(うおの目)-->これはIPAで表記すればuwo no meです。
魚の目 は mata ikan だね。
 使い方は、
 Mata ikan itu sebaiknya jangan disentuh-sentuh.
 魚の目は、出来れば、弄らない方がいい。
 mata ikan は、被動作主(事柄・物)だから、それについて言うと、di-を使うのが忘れないこと。って授業でいつもしつこく言った。
 
 まぁ、最後に、インドネシア人の感覚で、卵に関する単語を並べて置こう。実用的かどうかは、お任せですね。
telur dadar       焼き卵
(黄身と白身を混ぜてから、鍋に沿って焼く)

telur setengah matang  半熟卵
卵  半分   熟す   温泉卵

telur rebus       ゆで卵

で、俗語として、telurは、「男根の玉」という。
silat「伝統的武術」では、
 Kalau sudah terdesak, pukul saja telurnya.
 危機的な状況になったら、「玉」を狙えばいい。
と。


コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

インドネシア語を勉強中 更新情報

インドネシア語を勉強中のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。