This is much, much more question asking than you will hear when adults talk to adults. 訳; これは大人が大人に話しかける時に耳にするよりも、もっともっと質問が多いということなのです。 直訳;これはもっともっと質問することだ、あなたが耳にするよりも、大人が大人に話しかける時。
この文の構成がわからないのですが、 参考として、この文の前後に書いてある文が、 It is well known that young children learn a lot of language from their parents. One of the most common things that parents do is to ask their children questions. In fact,over 40% of what parents say to their young children is in the form of questions.This is much, much more question asking than you will hear when adults talk to adults. Parent-child questioning is divided into a few different types. となっています。 (文英堂 英語長文の徹底攻略 ?親の問いかけが子供の能力を伸ばす)
前半の This is much, much more question asking がわからないのですが、 ?This はこの文の前を指していると思ってもいいのですか? ?訳では、「もっともっと質問が多い」となっていて、複数を表わしているようなニュアンスなのに、なぜquestionに複数形のsはついていないのですか? ?なぜaskingはing形なのですか?普通に考えると、質問は「問い掛けられる」からaskedになるはずだと思うのですが…
?についてはご推察のとおり、This = The fact that 40% of what is said by parents to children is in the form of questions かと思います。
?と?に同時に答える形になりますが、sがついていないのは、つまり"question-asking"(質問するという行為=問いかけ)という1つの単語(不可算名詞)扱いだからだと思います。