mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:11

検索条件:タイトルと本文+更新順

ウィスパリング同時通訳研究会トピック

ウィスパリング同時通訳研究会のトピック

Part 5 Kari Lake

together in like a week? I have a feeling Lauren Toncich had something to do with that power, how they could use it to hurt us. And amidst all of the

  • 2022年08月17日 09:13
  • 1191人が参加中
  • 1

ウィスパリング同時通訳研究会トピック

ウィスパリング同時通訳研究会のトピック

Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to

clothes and personal belongings back to the family in a big box. Jessica had this has got nothing to do with politics. This is a cultural moment in

  • 2022年08月04日 04:30
  • 1191人が参加中

ウィスパリング同時通訳研究会トピック

ウィスパリング同時通訳研究会のトピック

The Ukraine Crisis and Asia: CSIS Implications and Responses

Moscow and Beijing. There’s a lot to unpack here, ranging from how to direct the first question to Bonny. You had a recent commentary up

  • 2022年03月06日 13:02
  • 1191人が参加中
  • 1

埼玉英語会  英検1級・準1級 トピック

埼玉英語会 英検1級・準1級 のトピック

時事英語講座2 英語を英語のまま理解しましょう

they did not expect the Taliban to use force in the way the Taliban had ; according to a rule, system etc Use this product only in accordance with the

  • 2021年09月18日 10:38
  • 12人が参加中

ウィスパリング同時通訳研究会トピック

ウィスパリング同時通訳研究会のトピック

2021 Stanford Commencement address by Issa Rae

in FLOWERS!” I didn’t understand why Botany had to catch a stray, but of school to try to pursue film in L.A. At 19, I had co-written a

  • 2021年06月19日 22:27
  • 1191人が参加中

「英語で悩むあなたのために」トピック

「英語で悩むあなたのために」のトピック

if節の仮定法現在が直説法におきかわった理由

tendency has spread all over until it has become "standard". In short, to background, influence of French grammar (in French to use indicative is

  • 2014年12月03日 20:50
  • 111人が参加中
  • 9

海外の医者&医学生トピック

海外の医者&医学生のトピック

エボラに可能性のあるCDT説明会

how to use CDT for Ebola patients. I also show how the number of り行う。 The medical staff must decide the amount or how to use CDS by enema

  • 2014年08月16日 23:37
  • 899人が参加中

NOVA渋谷エリアトピック

NOVA渋谷エリアのトピック

トムさんの9月11日の渋谷本校のクラブ2でのプレゼン、「私の英語学習と通訳へのアプローチ」英語原文

naturally had to use English in my work, interpreting Japanese into English when I joined the American Embassy in 1970, and I had been subscribing to

  • 2006年09月20日 18:25
  • 35人が参加中
  • 1