mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:791

検索条件:タイトルと本文+更新順

ピンクマ家物語トピック

ピンクマ家物語のトピック

Part48 「何があっても絶対に開けるつもりはない。」

さっき急にベランダのほうに何か動くものが視界のはしから見えて でもベランダ側のほうが暗いからそんなハッキリとは見えなくて なんだろうとか思いながらも頼まれていた英訳 暗いからだと思うんだよね。こっちが明るくて外が暗いとよく見えないし。 まぁ、逆に外からはハッキリとオレが見えるんだけどね。 ある意味

  • 2010年04月12日 03:08
  • 489人が参加中

ミッドナイトサン読書会トピック

ミッドナイトサン読書会のトピック

英訳質問スレ

皆様、予習は順調でしょうか。 予習していて、どうもこの英文、構造がわけわからんわ、とか、 辞書ひいてもなんか意味

  • 2010年03月26日 01:57
  • 37人が参加中
  • 70

英語★できる人&勉強してる人トピック

英語★できる人&勉強してる人のトピック

【統一】丸投げOK!質問 「教えてください!」 Vol.8

はできるだけ具体的に、省略せずにお願いします。 たとえば「おつかれさま」「よろしくお願いします」などの英訳依頼が時折ありますが 状況 によって表現は変わってきます。 英語にはそれぞれに完全に呼応する言い方はありません。 どんな状況下でなのかを添えてくださいね。 単語・熟語の意味なら、それ

  • 2010年03月18日 21:10
  • 66153人が参加中
  • 1000

外国人参政権に賛成します!トピック

外国人参政権に賛成します!のトピック

【論点】外国人地方参政権の法的根拠

固有という文言は国民のみに限られたものと解釈出来ないからである。憲法の公定英訳や1953年の法制局の解釈(高辻回答)によると、固有という意味は、公定英訳(Inalienable:権利などが譲渡出来ない、奪え ない)、また法制局の解釈として「譲り渡す事が出来ないとか、奪ってはならない」となっている。 従って国民固有とは国民から奪ってはならないという意味

  • 2010年03月17日 07:28
  • 87人が参加中
  • 2

言えそうで言えない英語。トピック

言えそうで言えない英語。のトピック

人気投票 の訳

恐れ入ります、英訳お願いいたします。 イベ 品はおもしろいで章に投票して下さい」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ おもしろいで賞は、comical rankingと訳したのですが・・・人気投票は結局、おもしろいで賞ではなく、普通の良いと思ったもの、作品としてすぐれているものという意味

  • 2010年03月05日 15:15
  • 47003人が参加中
  • 1

Jugedstil

Nouveau)は、19世紀末から20世紀初頭にかけてヨーロッパを中心に開花した国際的な美術運動。「新しい芸術」を意味する。花や 当し、Jugendstilを英訳するとyouth styleということになる)「青春様式」と表記されることもある。 1892年にはフランツ・フォン・シュ

  • 9人が参加中

Think About 2030トピック

Think About 2030のトピック

Vol.15 『日本の宝』

ちの社会は違う道を歩んでいるのではないか・・・。 考えてみれば、つい近年まで 農夫がその年の天候を見誤れば、家族や村の飢えを意味したわけです。 米作り60年のベテラン農夫でも、たかだか60 の繊細な風土や高い文化的水位を維持していけるのかどうか。 昨年、宮本常一(民俗学者)の『忘れられた日本人』を英訳し 出版した米国人ジェフリー・アイリッシュさん*。 彼は、ハーバード大、京大、民間

  • 2010年02月08日 18:43
  • 61人が参加中

沈黙の艦隊が好きっ!

争や国際政治等の問題提起を絡ませ、各方面から注目を集めた。タイトルの「沈黙の艦隊」とは、潜水艦の英訳「Silent Service」の直訳による。 単行 、ある意味で極めて男性中心的な漫画であり、30数巻に及ぶ長編に女性がほとんど出てこない(最終回にやっと女性が初登場)という特徴もみられる。これ

  • 47人が参加中

東京翻訳者倶楽部トピック

東京翻訳者倶楽部のトピック

【感想を】第二回ランチ会@新宿

出た話題は、ざっと以下の通り(おおよそ時系列順): 明治・大正文学(漱石と日本語、鴎外、太宰など) 源氏 古典新訳と旧訳読み比べ マンガの日英訳 日本 文化の対外発信 業界ごとの英訳需要 IT翻訳は海外技術の吸収のための和訳需要が中心? 土日の仕事 シングルと家族持ちのワークスタイルの違い トラ

  • 2010年01月28日 07:28
  • 98人が参加中
  • 19

GUNSLINGER

彼の厭世観や反社会的であったり軍事的要素のある歌詞が多い。ライブでもよく演奏される楽曲「the past」の歌詞はShoが自らの過去についてを作詞、それをJunが編詞、英訳 名。バンド名に特に意味は無く、言葉の響きと力強さからとされる[要出典]。 3メンバー ・Vocal:Sho(しょう 1991年11月

  • 10人が参加中

Jブンガクトピック

Jブンガクのトピック

第22回『労四狂』

本日のフレーズ 原文)「是れにてよしと思ふ限りはなく…」 英訳)It's never quite enough. 作品 死に)して生きながらこの世との決別を宣言してみせた筋金入りである。時に本気と冗談をスレスレで行き来しながら徹底して合理的に人生の意味

  • 2010年01月07日 21:00
  • 138人が参加中

瞑想イベント

瞑想のイベント

募集終了北岡泰典 (Swami Guhen) 第二回「NLP と瞑想」ワークショップ情報

2010年01月11日( (月) 10:00〜18:00)

東京都(品川区)

への「救済措置」という意味も込め、特別 キャンペーン価格 2 万 5 千円とさせていただきます。 以下 ワークが私の「昔取った杵柄的なワーク」であるという意味は、私の若い頃 (二 十代、三十代) の本来の目的は、60 年代のヒッピー文化の「落とし子」とし

  • 2010年01月03日 19:17
  • 1人が参加中

OSHOイベント

OSHOのイベント

募集終了北岡泰典 (Swami Prabodh Guhen) 第二回「NLP と瞑想」ワークショップ情報

2010年01月11日( (月) 10:00〜18:00)

東京都(品川区)

「救済措置」という意味も込め、特別 キャンペーン価格 2 万 5 千円とさせていただきます。 以下が開催概要です。 【ワー ワークが私の「昔取った杵柄的なワーク」であるという意味は、私の若い頃 (二 十代、三十代) の本来の目的は、60 年代のヒッピー文化の「落とし子」とし

  • 2010年01月03日 16:39
  • 1人が参加中

言えそうで言えない英語。トピック

言えそうで言えない英語。のトピック

happy new year

ちょっと疑問に思ったことなんですが、日本では「あけましておめでとう」の英訳って「Happy new year」じゃ year」っていってるじゃないですか。 これって「良い年を」って意味ですよね??

  • 2010年01月03日 07:04
  • 47003人が参加中
  • 14

スナフキン好き (gay only)

フキンの本名は「スヌスムムリク」 嗅ぎタバコを吸う男の意味英訳で「スナフキン」 父親はムーミンパパの友人のヨクサル、母親

  • 23人が参加中

それ行け!ゲームたん!

「それ行け!ゲームたん!」は、三宅がゲーム業界でよく使う表現・熟語を編纂するために立てた企画です。基本的な活動は、毎月、テーマ毎に参加者から集めた例文を英訳 らは武層さんによるイラストを加えて新しくスタートします。 参加者の皆さんには、ゲームとゲーム開発に関連して ? これはどう英語でどう言うの? ? この英語はどういう意味? ? これ

  • 14人が参加中

英語★できる人&勉強してる人トピック

英語★できる人&勉強してる人のトピック

【統一】丸投げOK!質問 「教えてください!」 Vol.7

はできるだけ具体的に、省略せずにお願いします。 たとえば「おつかれさま」「よろしくお願いします」などの英訳依頼が時折ありますが 状況 によって表現は変わってきます。 英語にはそれぞれに完全に呼応する言い方はありません。 どんな状況下でなのかを添えてくださいね。 単語・熟語の意味なら、それ

  • 2009年12月24日 01:53
  • 66153人が参加中
  • 1000

★Enjoy★英語&英文法トピック

★Enjoy★英語&英文法のトピック

簡単な英文なんですが・・・

anytime you want to practice you can write me この意味 を教えていただけないでしょうか?? 英訳ソフト使ってもうまく訳せなくてどうしても納得できなくて ここに質問させていただきました。 よろしくおねがいします。

  • 2009年12月16日 08:42
  • 6027人が参加中
  • 2

言えそうで言えない英語。イベント

言えそうで言えない英語。のイベント

募集終了「使える英語」の英会話レッスン

2010年01月10日(2010年1月スタート)

東京都(南青山)

人1分ずつスピーチに挑戦したり、タイツくんの「励行カード」を英訳したり。 「励行カード」は、単純に翻訳しても意味

  • 2009年12月10日 18:56
  • 1人が参加中

タイツくんトピック

タイツくんのトピック

タイツくん・大人の英会話レッスン

る口語表現」をテーマに、毎週少人数制でレッスンしています。 例えば、テーマを決めて1人1分ずつスピーチに挑戦したり、タイツくんの「励行カード」を英訳 したり。 「励行カード」は、単純に翻訳しても意味が通じないことが多く、訳しているうちに、日本と欧米の比較文化論?のようになることもしばしば。 私マ

  • 2009年12月04日 21:56
  • 375人が参加中

懐かしい未来ネットワークイベント

懐かしい未来ネットワークのイベント

募集終了コモンズを描く映画『こつなぎ』

2010年03月13日

東京都

生きていけない。そんなシンプルなことを理解するのに、ずいぶん時間が経ってしまいました。『こつなぎ』は、人が本当に「生きる」ということの意味 時代に端を発する「入会権」問題を見つめたドキュメンタリー映画です。 「入会権」はコモンズ commonsと英訳され、世界にも同様な問題が散見されます。 生物

  • 2009年12月03日 15:27
  • 1人が参加中

オーストラリアトピック

オーストラリアのトピック

翻訳 和文英訳者募集

こちらから指定するGo豪メルボルンの記事を英訳していただける方を募集しています。 オーストラリア、日本からどこでもOKです

  • 2009年12月02日 09:46
  • 27064人が参加中

メルボルン/Melbourneトピック

メルボルン/Melbourneのトピック

翻訳 和文英訳者募集

こちらから指定するGo豪メルボルンの記事を英訳していただける方を募集しています。 メルボルン体感サイト『Go豪メ

  • 2009年12月02日 09:43
  • 7412人が参加中

みゆき倶楽部トピック

みゆき倶楽部のトピック

DRAMA!

では千畝がビザを押すかどうか苦悩するシーンで唄われた ○十二天 仏教の護法善神である天の諸尊12種を組み合わせたもの。東西南北の八方天に天地の二天、日月の二天をくわえたものを言う。英訳 ないか」の意味である ○暦売りの歌 「暦はいかが」の部分を「誕生日はいかが」と替えればバースデーメールに使えると思うので、今度

  • 2009年11月20日 01:23
  • 13人が参加中
  • 2

Meditation 『 瞑想 』トピック

Meditation 『 瞑想 』のトピック

 変性意識状態

タバンク的に記されているという一種の記録をさす概念。  多くの場合、宇宙空間それ自体にその(一種の)記録がなされると考えられており、そのためサンスクリットで「空間」「宇宙」「エーテル」を意味 として世に伝えてきたとしている。  ドイツの神秘思想家ルドルフ・シュタイナーは、後の人智学協会の神智学協会からの独立の過程でアカシャ年代記(この英訳語がアカシック・レコード)の存

  • 2009年11月08日 00:17
  • 1642人が参加中
  • 28

言えそうで言えない英語。トピック

言えそうで言えない英語。のトピック

自然発生的と言いたい時

”自然発生的なストライキ”や、”スラングは自然発生的に生まれた” など、人為的な計画、指導に基づかないで発生した事、又は物という意味 での、 自然発生的とはどのように英訳したらよいのでしょうか? 調べたら、abiogeneticという単語が出てきたのですが、それ

  • 2009年10月27日 14:49
  • 47003人が参加中
  • 14

anagram

anagramとは? 英訳: 英単語スペルの綴り換え遊び。 2004-5年頃、EX-TRANCEの後継eventとし て金沢nospaceにて毎月第二土曜に行われていたparty。 タイトルの意味通り、発想を転換し、ジャンルにとらわれることなく、4つ打

  • 20人が参加中

【津崎事務所】個の確立とMBAトピック

【津崎事務所】個の確立とMBAのトピック

【メルマガ No.132】個の確立とMBA(2007/03/23号)

事務所もそうならんかいな。アメリカ留学帰りのインタ ーン女性は「花屋のMBA」の英訳版が出たら、すぐに送りた いアメリカ人が数人いますと。うれしいねえ。クレ 省を中から変えたい。変えなければ働く意味 がないと。よし、それでは津崎事務所とタイアップだ。あな たが中から、私は外から教育を変える。うーん。日本

  • 2009年10月13日 10:58
  • 4人が参加中

ネイティブなんてあきらめろ!トピック

ネイティブなんてあきらめろ!のトピック

No. 141 英語に訳せないもの(1/2)

りひとことで英語に訳せないものは日本だけの概念だ。 例えば、いじめ・・英語でBullyという単語があるが、ブン殴るという暴力的な概念だ。日本のいじめは無視、仲間外れで、英訳しにくい。訳し のニュース番組を聴くとKamikaze(神風)が自爆テロの意味で使われている。しかし、Tsunami(津波)は日本独特なものではないはずなのに、どうしてなのだろう?

  • 2009年10月13日 00:12
  • 13人が参加中

ルソーは言った. 

&sr=8-1 ・英訳版 Emile: Or, On Education  Allan Bloom訳 ・英訳版 Emile  Barbara の文章もあわせて読んでみることを強くお薦めします。 3◆ピックアウトした訳文の書式について 訳文は画像の最初に横書きで書いておきます。 時折、( )でくくった箇所がありますが、 それはその訳文の意味

  • 44人が参加中

Jブンガクトピック

Jブンガクのトピック

第50回『太陽の季節』

本日のフレーズ 原文)「二人は時折、ふと動作を止めてじっと耳を澄ました。」 英訳)They lay completely に悲劇的な終局を迎えるのだった。 一見浮薄な生きかたのようだが、無意識のうちに葛藤を続ける彼らの背後に浮かびあがっているのは、既成の秩序が崩壊した戦後にあって、寂寞とした内面を抱えながら愛や生の意味

  • 2009年09月19日 20:03
  • 138人が参加中

Susan Millerで英語☆の会

/ 毎月、自分の星座を、翻訳ソフトを利用して、無理やり読んでいます。 英訳は完全に素人なのですが、せっかく翻訳(?)したので  【ちょ 分の星座を自由に 翻訳&シェアしてくださいね! ここは、どう考えても意味が違うよ、って温かく教えてくれる、 英語に堪能な皆様の参加も、心よ

  • 10人が参加中

Jブンガクトピック

Jブンガクのトピック

第47回『土佐日記』

本日のフレーズ 原文)「海のまた恐ろしければ」 英訳)And then the sea has been terrifying りなす大小のドラマが絡み合う。本作はそれまでの公的記録としての漢文体の日記とは異なり、人の心の動きに焦点を当てた日記文学のあり方を提示した点において、革新的な意味

  • 2009年09月15日 22:04
  • 138人が参加中

医学英語検定トピック

医学英語検定のトピック

英文メディカルラインティングセミナー大阪開催のお知らせ

皆様、はじめまして。医学翻訳の和訳を専業にしている式部です。 メディカルライティングと医学翻訳(主に英訳)が中 心のセミナーですが、 医学用語や表現の本当の意味を理解する上で、とても役立つの内容なの でお知らにやって参りました。もし、この

  • 2009年09月12日 17:47
  • 308人が参加中
  • 2

通訳案内士は民間外交官!トピック

通訳案内士は民間外交官!のトピック

<受験の感想(その6)>

取りたかったのですが、半分もできていないかもしれないです。裏をかかれたような情けない気持ちになりました。ハロー教材で見受けたものが少なかった。和文英訳では最後の日本語の意味 と地理と歴史を受験しました。英語は、用語英訳で、「参道」が出題されました。試験前日に、たまたま見直したハローの2007年統一公開模試で、approach road

  • 2009年09月11日 13:40
  • 3691人が参加中

ハロー通訳アカデミートピック

ハロー通訳アカデミーのトピック

<受験の感想(その6)>

取りたかったのですが、半分もできていないかもしれないです。裏をかかれたような情けない気持ちになりました。ハロー教材で見受けたものが少なかった。和文英訳では最後の日本語の意味 と地理と歴史を受験しました。英語は、用語英訳で、「参道」が出題されました。試験前日に、たまたま見直したハローの2007年統一公開模試で、approach road

  • 2009年09月11日 13:39
  • 1019人が参加中

通訳案内士は民間外交官!トピック

通訳案内士は民間外交官!のトピック

<受験の感想(その5)>

ともに奇をてらった問題でした。でも、自信を持つ意味では、受講は大きな助けでした。有難うございました。 ●いつもお世話になっております。手応えは自民党(!?)…初め なに難しく感じませんでした。復習したフレーズ、be conditioned-も出ていて、心の中でガッツポーズ。しかし、「デッチ」は日本語でも意味がわからず、日本

  • 2009年09月10日 15:15
  • 3691人が参加中

ハロー通訳アカデミートピック

ハロー通訳アカデミーのトピック

<受験の感想(その5)>

ともに奇をてらった問題でした。でも、自信を持つ意味では、受講は大きな助けでした。有難うございました。 ●いつもお世話になっております。手応えは自民党(!?)…初め なに難しく感じませんでした。復習したフレーズ、be conditioned-も出ていて、心の中でガッツポーズ。しかし、「デッチ」は日本語でも意味がわからず、日本

  • 2009年09月10日 15:14
  • 1019人が参加中

通訳案内士は民間外交官!トピック

通訳案内士は民間外交官!のトピック

<受験の感想(その4)>

の試験の感想を書きます。いつもと同じ朝のはずなのに自分には意味が違う・・・と感じながら緊張した面持ちで片道一時間半、水道橋に向かいました。9時過 ろ試験の邪魔だったと感じています。もう少し簡潔に説明できるはずです。英語は、ハローの模擬テストに較べて内容的に素直なものだったかと受け止めています。英文和訳、和文英訳(血液

  • 2009年09月03日 12:56
  • 3691人が参加中

ハロー通訳アカデミートピック

ハロー通訳アカデミーのトピック

<受験の感想(その4)>

の試験の感想を書きます。いつもと同じ朝のはずなのに自分には意味が違う・・・と感じながら緊張した面持ちで片道一時間半、水道橋に向かいました。9時過 ろ試験の邪魔だったと感じています。もう少し簡潔に説明できるはずです。英語は、ハローの模擬テストに較べて内容的に素直なものだったかと受け止めています。英文和訳、和文英訳(血液

  • 2009年09月03日 12:56
  • 1019人が参加中