すべての検索結果:56件
検索条件:タイトルと本文+更新順
/view_community.pl?id=95395 『ノルウェイの森』を読み返す人 http://mixi.jp/view_community.pl?id 村上春樹的世界 http://mixi.jp/view_community.pl?id=34481 文字で紡ぐ幻想 http
HARUKI会 のイベント
2019年04月21日(受付開始:17時00分 読書会開始:17時30分 読書会終了:19時30分)
愛知県(名古屋市藤が丘駅徒歩5分 JAZZ茶房青猫)
12月 第5回 「中国行きのスロウボート」 参加者:14名 2009年 2月 第6回 「ノルウェイの森」(上・下 )」 参加者:17名 10月 第16回 「走ることについて語るときに僕の語ること」 参加者:14名 12月 第17回 「ノルウェイの森 上
HARUKI会 のイベント
2018年03月31日(受付開始:17時00分 読書会開始:17時30分 読書会終了:19時30分)
愛知県(今池駅徒歩3分)
)参加者:13名 12月 第5回 「中国行きのスロウボート」 参加者:14名 2009年 2月 第6回 「ノルウェイの森 )」 参加者:17名 10月 第16回 「走ることについて語るときに僕の語ること」 参加者:14名 12月 第17回 「ノルウェイの森 上
2016年11月27日
東京都
)』 (Introduction The (Generally) Sweet Smell of Youth)より引用 そう、三四郎は、村上春樹にとって、ノルウェイの森 た方もいるのではないでしょうか。 村上春樹は漱石作品、特に三四郎に対しては特別な思い入れがあるようです。村上春樹作品の英訳を多く手掛けている翻訳家・小説家のJay Rubin
HARUKI会 のイベント
2014年12月21日(受付開始:17時00分 読書会開始:17時30分 読書会終了:19時30分)
愛知県(名古屋市 藤が丘 ジャズ茶房「青猫」)
2月 第6回 「ノルウェイの森」(上・下) 参加者:24名 4月 第7回 「スプートニクの恋人」 参加者:17名 6月 17回 「ノルウェイの森 上・下」 参加者27名 平成23年 2月 第18回 「神の子どもたちはみな踊る」 参加
映画『ノルウェイの森』(村上春樹原作) 講談社 監督:トラン・アン・ユン 製作:アスミック・エース/フジテレビ 配給:東宝 公開 完成予定。 トラン監督は「青いパパイヤの香り」で長編デビュー。 「シクロ」が95年ベネチア国際映画祭で金獅子賞に選ばれた。 「ノルウェイの森」を翻訳
♪フランスの帰国売り♪のトピック
; 風の歌を聴け ねじまき鳥クロニクル #1 ノルウェイの森 上・下 遠い太鼓 スプートニクの恋人 東京奇譚集 新書版 村上春樹 翻訳 文庫1冊2ユーロ。すべて東京の書店で購入したものです。ほぼ新品。BOOK OFFの転売等ではありません。宜しくお願いします。 村上春樹
」?) …etc 風の歌を聴け 1973年のピンボール 羊をめぐる冒険 世界の終わりとハードボイルドワンダーランド ノルウェイの森 ダンス・ダン , outrageous style. 村上春樹氏は偉大なる小説家です。 各国でも翻訳されて出版されています。 その
北千住 Tom's Cafeのイベント
2013年11月22日
東京都
のセリフをもじったおしゃべりを楽しんだりなど。 もちろん、色彩を持たない多崎つくるの終わり方についてや、 リトル・ピープルの解釈などのディープな話題もオーケーです。 「ノルウェイの森 しか読んだことないけれど・・・」 そんなあなたも、そこで新たな作品に触れることができるかも! 村上春樹に関することなら短編、エッセイ、翻訳、なんでもあり! とに
HARUKI会 のイベント
2013年08月18日(受付開始:17時00分 読書会開始:17時30分 読書会終了:19時30分)
愛知県(名古屋市 藤が丘 ジャズ茶房「青猫」)
者:14名 平成21年 2月 第6回 「ノルウェイの森」(上・下) 参加者:24名 4月 第7回 「スプ ことについて語るときに僕の語ること」 参加者:14名 12月 第17回 「ノルウェイの森 上・下」 参加者27名 平成23年 2月 第18回 「神の
文豪 川上弘美のトピック
氏は神戸で育ったが川上弘美さんは東京で育った 7村上春樹氏は翻訳家でもあるが川上弘美さんはほとんど翻訳はしない 8村上春樹氏は自分のことを三流大学の文学部と自嘲する(「ノルウェイの森 川上弘美さんと村上春樹氏の相違点
, ISBN 3770156099 「ノルウェイの森」 ・Als ich eines schönen Morgens im April 、世界中で翻訳が進んでいる村上春樹の作品。 ドイツでも大変人気があり、大きめの本屋さんではHaruki Murakamiコー
クランクインする。 ◇ ◇ 出版から20年を経て、ついにあの人気長編小説が映画となる。赤と緑のカバーが印象的な“100%の恋愛小説”、村上春樹氏著「ノルウェイの森」は に愛された現代文学の最高峰「ノルウェイの森」がいま世紀を超えて完全映画化! 原作◆村上春樹「ノルウェイの森」(講談社刊) 監督◆トラン・アン・ユン キャ
HARUKI会 のイベント
2011年06月05日(16時30分 受付開始 17時00分 読書会開始)
愛知県(名古屋市 藤が丘 ジャズ茶房「青猫」)
行きのスロウボート」 平成21年 2月 第6回 「ノルウェイの森」(上・下) 4月 第7回 「スプートニクの恋人」 6月 第8回 dozen―レイモンド・カーヴァー傑作選 (文庫)」 10月 第16回「走ることについて語るときに僕の語ること」 12月 第17回「ノルウェイの森
めぐる冒険 世界の終りとハードボイルドワンダーランド ノルウェイの森 ダンス・ダンス・ダンス 国境の南、太陽の西 ねじまき鳥クロニクル スプ 村上春樹と山崎まさよし
インドネシアの中の日本のトピック
の「ノルウェイの森」などが知られています。 先ごろ日本でおこなわれた世界ハルキ学会(各国語の村上春樹文学の翻訳者が一同に会したそうです)には グラメディアでいつも平積みになっている吉川英治の「MUSASHI」(宮本武蔵)と「TAIKO」(太閤記)、三島や川端の古典、最近では村上春樹
moving (movies and musicals)のトピック
のベストセラーとなり社会現象を巻き起こすとともに、 日本のみならず世界中で翻訳され多くのファンを生み出した村上春樹の同名小説を 映画化した青春ラブ・ストーリー。学生運動が盛んな昭和40年代
映画レビューアーフォーラムのトピック
迎えて世界に飛び出したばかりの小動物のように瑞々しい女の子・緑と出会う…。 1987年に刊行され、それまでの国内小説の発行部数を塗り替えるベストセラーとなった村上春樹の「ノルウェイの森 はその本を持つこと自体がステイタスにもなった。そんな20世紀を代表する恋愛小説は、現在も読み継がれており、さらには世界をも魅了し36言語に翻訳されている。そんな「ノルウェイの森」が、出版
The Beatlesのトピック
イかもしれませんね。 Beatles の曲の利用はあるのでしょうか? ちょっと気になりますね。 「ノルウェイの森」 曲の方は大好きなんです! 以下、記事
U.C.C 宇都宮シネマクラブのトピック
ン・フットが架空の人物だと最近知りました 12/11公開 『ノルウェイの森』 http://www.norway -mori.com 度々ノーベル文学賞候補に名前が上がる原作の村上春樹 海外でも多く翻訳されベストセラーとなった本作。 主演:松山ケンイチをして「エロ
2010年03月20日
東京都(荻窪)
で観て聴く春樹的音楽の世界? □「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」より 『ダニー・ボーイ』 □「ノルウェイの森」より なイベントです□ 村上春樹作品(小説、エッセイ、紀行文問わず)に出てくる 様々な音楽を聴きながら、 文学、音楽
アンチ村上春樹のトピック
は民族文化の重要性を喚起することなどに貢献した作家に贈られ、賞金は1万ドル(約120万円)。 地元紙プラーボは、村上氏の代表作として「ノルウェイの森」「国境の南、太陽の西」「海辺のカフカ」を挙 村上春樹氏にカフカ賞 プラハで10月に授賞式 プラハからの報道によると、チェコのフランツ・カフカ協会は23日までに、プラ
2009年09月12日
東京都(渋谷)
ッツビー」についてのトークをお楽しみください。 1.「ノルウェイの森」でワタナベ君と永沢さんは、「ギャッツビー」の何に惹かれたのか? 2 者によるトーンの違いやフィッツジェラルドの文章の華麗さについてなど、トークをお楽しみください。 ちなみに翻訳文の翻訳者は、伏せた形でテキストを配布しますので、どの訳が村上春樹
&comm_id=3169098 いよいよ、翻訳作品の登場です。 4)11月 『ノルウェイの森』 → ギャ 村上春樹特集。 http://www.nhk.or.jp/gendai/ 興味がある方は、ぜひぜひご覧ください。 2)今後の予定(仮
振り子の法則のトピック
私たちが作り出したのであり、制御しなければならない」と述べて命の尊さを訴えた。 イスラエルでは「ノルウェイの森」「海辺のカフカ」など村上さんの作品11冊がヘブライ語に翻訳 村上春樹のスピーチ 2009/2/15
今日のニュースのトピック
他人を冷淡に効率よく殺す理由にもなる」と述べた。イスラエルが進めるパレスチナとの分離壁の建設を意識した発言とみられる。 村上さんの「海辺のカフカ」「ノルウェイの森」など複数の作品はヘブライ語に翻訳 ★村上春樹さん、エルサレム賞記念講演でガザ攻撃を批判 イスラエル最高の文学賞、エルサレム賞が15日、作家の村上春樹さん(60)に贈
村上小説の「僕」が好きのトピック
るのにノメってました。 まだ英語の力に乏しいのか翻訳書を読んでも好きな「僕」がうまく見つかりませ ん。 僕の好きな「僕」はノルウェイの森の「僕」です 自己紹介も軽くさせてください。 管理人をしてますイチです。 英訳された村上春樹の小説を読み続けて「僕」がどのように表現されているかを 考え
『ノルウェイの森』を読み返す人のトピック
はじめまして、 私は本を読まなかったんです。 マンガ、アニメだけでした。 でも、 『ノルウェイの森』 その 本を読んだ後に 村上春樹の小説をほとんど読みました。 そして多くの日本小説も一緒に、 まだは韓国翻訳ばかりけど、 これ
TUFSCA(たふすか)のトピック
ゃさんと私で、 村上春樹の『ノルウェイの森』の題材になった 短編集『蛍』を翻訳しています。 ネアックルーいわく、これ 日本文学の翻訳『ノルウェイの森』
フリーライターと、翻訳家の集いのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
翻訳大好き!のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
日本語翻訳者の集いのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』おすすめです
翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
☆通訳翻訳の真髄、ウラ事情☆のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
英語翻訳家のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
分からへん!(日・英会話)のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
文豪 村上春樹のトピック
さんは同大第一文学部演劇専修卒。79年、「風の歌を聴け」(群像新人賞)でデビューし、「ノルウェイの森」「海辺のカフカ」など多くのベストセラーがある。06年にフランツ・カフ 坪内逍遥大賞:第1回は村上春樹さんが受賞 早稲田大学
助教授の部屋。のトピック
の文学のトップを走ってきた存在であり、俗物小説である『ノルウェイの森』が大ベストセラーだったことも、つい先日までノーベル文学賞の最有力候補だったことも、あな たは一般常識として携えている人間だからだ。もちろん蔵書が決して多いとはいえないあなたの書棚にも、『ノルウェイの森』と『海辺のカフカ』くらいは置いてある。あなたは俗に言う「ハル
今日のニュースのトピック
出版社ニャーナム社は昨年11月に村上さんの「ノルウェイの森」を翻訳出版したのを皮切りに、今年3月までに計3作品、よしもと作品も「キッチン」「TUGUMI」など計3作品 を出版した。 グエン・ニャット・アイン社長によると、特に人気が高い「ノルウェイの森」は5000部を出版したが、「倍の1万部
五つ星の本のみを紹介しあう会のトピック
&comm_id=1479355 『ノルウェイの森』 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=12699556&comm_id うかがわれる。 1987年『ノルウェイの森』が、空前の大ベストセラーとなり、一般的にも認知される。その後、出せば必ず売れる作家の1人に数えられるようになった。作品
村上 春樹のトピック
ル(約120万円)。 地元紙プラーボは、村上氏の代表作として「ノルウェイの森」 「国境の南、太陽の西」「海辺のカフカ」を挙げ、 約20カ国語に翻訳 村上春樹氏にカフカ賞