すべての検索結果:1048件
検索条件:タイトルと本文+更新順
ストのみ) また、香咲弥須子の「奇跡のコースのワークを学ぶガイドブック」シリーズにはワークブックの日本語訳(翻訳:水田眞紀子)が含 者によって学ばれています。 日本語訳は? 2010年12月にナチュラル・スピリット社より「奇跡のコース」というタイトルで大内博さんの訳が出版されました。(テキ
言葉の意味を以前とは違う角度で理解する瞬間があります。 触れる事で、関わることで、刺激が起こります。 そういうのもあって、翻訳者3名が5年もの歳月をかけて完成させた日本語訳の全文を、すこ ターナショナル誌に紹介された書物を、栃木在住の3人の方が2005年から翻訳し完成させた日本語版です。 まだ殆どの人が読んでいないであろうものを、コミュで掲載して行こう。 そう
,k19cc42f31718fcd4c8603c0608721126,t20100403103154, MMS 日本語訳の本が出ました! http://www.mmsasia.net/2622 .html MMS日本語訳 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id
いびき 睡眠時無呼吸症候群SASのトピック
時無呼吸症候群の患者様にご協力のお願いがあります。 今回当社では臨床データ収集のために使われている睡眠時無呼吸症候群の患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に睡眠時無呼吸症候群の患者様に日本語訳 睡眠時無呼吸症候群の患者様〜日本語訳添削に御協力頂けませんでしょうか?
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳 全身性エリテマトーデスの患者様へ〜日本語訳の添削にご協力をお願いいたします
瞑想.ヨガ.精神世界『宇宙学校』のトピック
が高度であるために、日本語訳が一部判りにくい翻訳になっていますので、わたしの日本語意訳を参考になさってくださいね) ㋩地球
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
に世界80カ国以上の言語に訳され、何百万人という途上国で働く保健ボランティアや看護師、助産師、住民自身から圧倒的な支持を集めていた。何とか日本語訳 Doctor』(デビッド・ワーナー著、1968年)の翻訳に取り組んでいた(邦題: 『医者のいないところで』 国際保健協力市民の会)。世界
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳 全身性エリテマトーデスの患者様へ〜日本語訳の添削にご協力をお願いいたします。
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
GAM 友の会のトピック
ルでお送りします。翻訳に時間がかかりますので、数か月後になります。 ◆オンラインで参加できなかった場合は、英文や日本語訳をお読みください。 ◆ご自 :30よりオンラインで開催されます。 ◆内容の録画、録音の予定はございません。 ◆後日、英語で文字起こしされた文章を翻訳し、メー
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
世間の皆様に、無料での1か月翻訳講座のご案内です それこそ、 with no strings attachedで、 1か月だけ、無料で、 英語訳日本語訳 の練習の機会を差し上げます。 無料です。ご興味があれば、下記の課題を 為さって下さい。英語への通訳/翻訳です。 特に何か意図があるわけでなくて 練習
: http://homepage3.nifty.com/reveal/reijutsu/hands_of_jesus.htm 日本語訳 /Forum/135640/thread/1143101493/HANDS+OF+JESUS+ATTUNEMENT 同上機械翻訳: http
ブパーダの本 1と2は複数の日本語訳が出版されています。1は様々なヨガを説明していて、宗派を問わず全てのヒンドゥー教徒とバクティ・ヨガ ムメイトだったアメリカ人の女の子と一緒に作った日本語のホームページ。シュリー・チャイターニャ・サーラスワト・マタの先生たちの本の中から、わかりやすそうなのを訳してみました。翻訳初心者の私の訳ですみません。。その後翻訳
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
的にですが医療の進歩に貢献できます。 ご協力いただく作業ですが、具体的には私たちが予め作成した日本語訳(A4で1枚、英単語で35ワード)を協力者の方にメールでお送りして、読ん
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
的にですが医療の進歩に貢献できます。 ご協力いただく作業ですが、具体的には私たちが予め作成した日本語訳(A4で1枚)を協力者の方にメールでお送りして、読んで頂き、日本語訳 患者様向け質問票の翻訳文を添削してくださる方を募集します
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
の家庭裁判所に、提出する関係書類を俺が日本語訳をし、昨夕、飯セミに出向く前に、翻訳書類をこの型にお渡ししました。その後、飯セミ後、この方に、俺の翻訳 little bit once I get to my job.】 ①は、have not had ですから、昨夕俺から翻訳書類を受領して、今朝
変形性膝関節症のトピック
をある欧米の製薬会社より受託しました。この翻訳依頼には認知デブリーフィング(患者様による日本語訳の監修のこと。詳しくは弊社ホームページをご覧ください。)が含まれており、膝関 力いただくと間接的ですが新薬の開発に貢献できることになります。 〜患者様がされる日本語訳の監査について〜 【実施時期】来月に電話インタビューをさせていただきます。 【ご協力頂くこと】翻訳
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
の海賊あるいはリバタリアの真実の歴史』(フランスの出版社リベルタリアから英語原文に先立ち2019年11月刊行、日本語訳は以文社から刊行予定)では、海賊たちの冒険こそが「啓蒙」のひ に民主主義がヨーロッパを含む北太平洋システムでポジティブな言葉として捉えられるようになったのは比較的最近だといいます。18世紀末にヨーロッパの人たちが「民主主義」を知ったのはトマス・ホッブズが翻訳したトゥキディデス『戦記』だそうです。アメ
膠原病(スティル病)のトピック
をある欧米の製薬会社より受託しました。この翻訳依頼には認知デブリーフィング(患者様による日本語訳の監修のこと。詳しくは弊社ホームページをご覧ください。)が含まれており、成人 署名いただきます。翻訳完成後メール、ファックス、あるいは郵送で質問票の日本語訳を送らせて頂きます。日本語訳完成後に日程調整をさせていたき、電話で30分〜40分程
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
に世界80カ国以上の言語に訳され、何百万人という途上国で働く 保健ボランティアや看護師、助産師、住民自身から圧倒的な支持を集めていた。 何とか日本語訳 Doctor』 (デビッド・ワーナー著、1968年)の翻訳に取り組んでいた (邦題: 『医者のいないところで』 国際保健協力市民の会)。 世界
手湿疹なんぞに負けてたまるか!のトピック
をある欧米の製薬会社より受託しました。この翻訳依頼には認知デブリーフィング(患者様による日本語訳の監修のこと。詳しくは弊社ホームページをご覧ください。)が含まれており、手湿 いは来月に電話インタビューをさせていただきます。 【ご協力頂くこと】インタビュー参加にあたり同意書(別途お送りします)にご署名いただきます。翻訳完成後メール、ファックス、あるいは郵送で質問票の日本語訳
九条の会@mixiのトピック
. 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 また第9条は、次のようにも解釈できる。ここではa sovereign right of the nation などを現日本語訳 の教師に勧められて六法全書の片隅にある英文憲法を読んで、かなり翻訳された現憲法との相違があるという印象を持った。「日本国民」としては第9条の
シャンカラと不二一元論のトピック
『バガヴァッド・ギーター』はどの本(訳)を読まれていますか? 次のサイトから田中嫺玉さんによる翻訳
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
してコーランに対する評価がこうも違うのか。答えは翻訳にある。日本語訳は著名な学者の訳である。だが、彼の訳文には品格がない。我々は外国の文献を翻訳で読む。多くの場合、訳は原文と違う印象を与える。
哲学が好きのトピック
。 この論争を深く知るにはチベット仏教のゲルク派(ダライ・ラマの宗派)の開祖ツォンカパの「唯識派批判」を読まなければなりませんが、現代日本語訳 を読んでも理解できません。 大谷大学の仏教学者は「現在のサンスクリット語、チベット語の仏典の翻訳は「敗戦直後のヘーゲルの和訳」と同じレベルにあると言いました。 唯識
-.html パウロ三木 和田 幹男(わだ みきお) カトリック大阪大司教区 司祭 日本語訳聖書の歴史 ―素描― 和田 %9A/ 教友社 日本語の聖書にはどのような翻訳があるのか http://www.kyoyusha.com/xnm-bible
緑内障のトピック
障害の疾患の患者さんが病気の影響を伝えるために使われるものですので、ご協力いただけることにより、間接的にですが医療の進歩に貢献できます。 ご協力いただく作業ですが、具体的には私たちが予め作成した日本語訳 を協力者の方にメールでお送りして、読んで頂き、日本語訳文にある理解しがたい語句や不自然な表現を丸で印をしておいてもらいます。その後、30分程
り -------------------------------------------------------- OSHOの「黄金の華の秘密」は、めるくまーる出版から日本語訳の本として出版されていますが、それは原文"The Secrets of Secrets ://oshoworld.com/e-books/ 「黄金の華の秘密」(めるくまーる出版): The Secret of Secrets の奇数章の日本語訳
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
に世界80カ国以上の言語に訳され、何百万人という途上国で働く 保健ボランティアや看護師、助産師、住民自身から圧倒的な支持を集めていた。 何とか日本語訳 Doctor』 (デビッド・ワーナー著、1968年)の翻訳に取り組んでいた (邦題: 『医者のいないところで』 国際保健協力市民の会)。 世界
queer as folkのトピック
QAF(US版) 詳細日本語訳スクリプト、少しずつ進行しており、お問い合わせもいただくようになったので、トピ の中のアメリカ文化、社会、政治、宗教関連のリファレンス等、微力ながら、できるだけ詳しく翻訳にチャレンジしています。QAF理解
蓄膿症をやっつけろ!のトピック
をある欧米の製薬会社より受託しました。この翻訳依頼には認知デブリーフィング(患者様による日本語訳の監修のこと。詳しくは弊社ホームページをご覧ください。)が含まれており、鼻ポ リープを患っている患者様4名の御協力が必要となるため、御助力をお願いする次第です。 〜患者様にお願いしたい日本語訳の監査について〜 【実施時期】翻訳
NASH(非アルコール性脂肪肝炎)のトピック
をある欧米の製薬会社より受託しました。この翻訳依頼には認知デブリーフィング(患者様による日本語訳の監修のこと。詳しくは弊社ホームページをご覧ください。)が含まれており、NASH患者 様10名の御協力が必要となるため、御助力をお願いする次第です。 〜患者様にお願いしたい日本語訳の監査について〜 【実施時期】翻訳
12 out of 14 songs are in English. フランス語によるM. Pokoraの生い立ちと日本語訳 $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ ++++++++++++++++++++++++ 歌詞についての翻訳や意味はこちらへ http://mixi.jp
東京で頑張る福島県会津出身者のトピック
://www.youtube.com/watch?v=a5Qsu3ftzK0&feature=player_embedded 動画12月28日リンク日本語訳(1月10日投 独国際放送 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15641172,00.html 日本語訳(1月25日投
九条の会@mixiのトピック
日本国憲法の前文は、自国だけの狭い了見を離れて、世界の中に機能する日本へとむしろ強調点を置いている。ここではこの前文を日本語訳 文では分けてある。 ここでもお気づきだと思うが、「日本国民」と日本語訳されている箇所は英文では3箇所ほどで「私たち、日本人民は」と英
古典戯曲を読む会@O/@T/@S/@Nのイベント
2018年10月20日(19時より)
東京都(新宿区戸山)
ーヌの悲劇のなかでも上演頻度の高い作品で、日本語訳も複数存在します。今回、古典戯曲を読む会@東京では、『ラシーヌ戯曲全集2』京都:人文書院、1965年に 所収されている伊吹武彦訳でこの作品を読みます。 この翻訳は絶版ですので、コピーを用意します。 開催場所は早稲田大学戸山キャンパスの32号館224教室です。 初め
☆北京に住んでる人☆のトピック
藤飛鳥さんが主演を務め、舞台を現代日本に設定した日本版リメイク映画『あの頃、君を追いかけた』が日本全国で公開されました。それに先立って、講談社から原作小説の日本語訳 みなさん お世話になっています。 山口直樹@北京日本人学術交流会です。 第336回北京日本人学術交流会においては、翻訳
古典戯曲を読む会@O/@T/@S/@Nのイベント
2018年09月29日
東京都
ではエウリピデスの『ヒッポリュトス』、セネカの『パエドラ』の劇作品が知られています。 ラシーヌの悲劇のなかでも上演頻度の高い作品で、日本語訳 も複数存在します。今回、古典戯曲を読む会@東京では、『ラシーヌ戯曲全集2』京都:人文書院、1965年に所収されている伊吹武彦訳でこの作品を読みます。 この翻訳
膠原病(こうげんびょう)のトピック
を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳 【至急】全身性エリテマトーデスの患者様へ〜認知デブリーフィング(日本語訳添削)に御協力頂けませんでしょうか?
海外英語ニュース速読勉強会のイベント
2018年07月22日(14:00 ~ 15:30)
東京都(東京都千代田区神田佐久間町3-21-5 東神田ビル403号室)
を聴きながら、原文を目で追う。 ③音声を聴きながら、英語から日本語訳の文章を目で追う。 セミナー受講者の皆さんご自身で選びます。 1時間 ちも国際化の波に乗り遅れるわけには参りません。 こんにちは、皆様。5年以上毎月発行して、すでに2万人を遙かに超える皆様に愛読していただいている「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の著者で翻訳
沒有自信的人請人用平假名等把文作為下。) ※あまりに難しいと思う人も後から日本語訳を♪ (※想對過分難的人從後邊開始也日語譯!) ※この コミュニティをいろんな人に見て貰う為に、途中、中国語で翻訳させて頂いております。 (※承蒙為了請各種各樣的人看這個地方自治團體,途中,中文讓我翻譯。) ※下の