>「とどのつまり、日本は そんなには 住み難い国ではない、という結論に達したよ」を all in all という表現を入れて英訳してくれ。
"All in all, I've come to the conclusion that Japan is not as difficult to live in as it may seem." という表現が適切です。この表現は、「とどのつまり」を "All in all" と訳し、全体的な意味を保持しながら、元の文のニュアンスも維持しています。
>“All in all, I’ve come to the conclusion that Japan is not that difficult to live in. でも通ずるかな?
はい、その表現でも全く問題ありません。「All in all, I’ve come to the conclusion that Japan is not that difficult to live in.」という表現も、「とどのつまり、日本はそんなに住みにくい国ではないと結論づけた」という意味を適切に伝えています。英語の表現は多様で、同じ意味を異なる言い方で表現することが可能です。より自然な英語表現を目指す場合、様々な表現を試してみることをお勧めします。
ログインしてコメントを確認・投稿する