mixiユーザー(id:6785066)

2017年01月15日09:33

200 view

18940730 NO851 その五 清国に日本公使館・領事館撤去後の在留日本人保護を求める

18940730 NO851 その五 清国に日本公使館・領事館撤去後の在留日本人保護を求める
http://db.history.go.kr/item/level.do?levelId=jh_003_0040_0090

駐韓日本公使館記録 3巻 四. 東学乱と清日関係 三 (9)日清両国おのおのがその公使館・領事館を撤去し公館並び在留臣民の保護を米国公使に委託のこと


[別紙] [第六号写]
文書題目 [八月 一日付 小村公使がC.デンビー米国公使に送った書信 写本]

Legation of Japan Peking, August 1st 1894
C. Denby, Jr, Esqu.
Chargé d'Affaires of the United States
Sir,
In view of my departure from Peking this afternoon with all the members of this Legation, I have the honor to request that you will at once take charge of Japanese interests in China in accordance with the arrangement made between our respective Government.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.
Jutaro Komura
Chargé d'Affaires of Japan.



(私訳)
閣下
今日午後にこの公使館のすべての構成員たちとともに北京を離れるのに際して、私は貴下が、私たち各自の政府の間に成り立った協議により、清国内の日本に関係する諸問題を直ちに担当していただくことを謹んで要請します。
以上よろしくお願いします。

1894年8月1日在北京日本公使館発信
北京小村臨時代理公使
北京C. デンビー米国臨時代理公使(宛)



[別紙] [第七号写]
文書題目 [八月 一日字 C. デンビー美国公使が小村公使に送った 書信 写本]

Legation of the United States Peking, August lst, 1894
Jutaro Komura Esqu.
Chargé d'Affaires of Japan
Sir,
I have the honor to acknowledge the receipt of your official letter of this date stating that, in view of your departure from Peking, you requested me at once to take charge of Japanese interests in China, in accordance with the arrangements made between our respective Governments.
I have the honor to state in reply that, acting under the orders of the Honorable Secretary of State, I hasten to accede to your request, I will, at once, advise by telegraph the Consuls of the United States in China and Honorable Secretary of State of Washington, that you have this day committed to this Legation the interests of the subjects of Japan in China.
This information with also be at once communicated by me to the Chinese Government.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.
Chas Denby Jr.
Charged' Affaires adinterim.


閣下
私は、貴下が「北京を離れられるため、私たちの各自の政府の間に成り立った協議により、清国内の日本の諸問題を直ちに担当する事を私に要請する」という趣旨の、今日の日付の公式的な文書を受領したことを慎んで通知します。
国務長官の命令のもとで活動している私が貴下の要請に直ちに同意したことをお知らせします。そして私が直ちに貴下が清国内の日本臣民の利害を私たちの公使館に今日委任したということを、ワシントンの国務長官と清国内のアメリカ領事に直ちに電信で通知したことを回答で謹んでお知らせします。
この情報はまた、直ちに私から清国政府に伝えられるでしょう。
私は今回の機会に、貴下が私の深い思慮を確信するのに役に立ったらよいと思います。
1894年8月1日在北京米国公使館発信
北京チャールズ デンビージュニア米国臨時代理公使

北京小村臨時代理公使(宛)



[別紙] [第八号写]
文書題目 [日本人 在留民保護要請に関連する照会 写本]

爲照會事現准駐京日本署大臣照稱本日接総理各国事務衙門王大臣文開所有朝鮮一事玆致兩国修好之約從此廢棄等因此層本署大臣旣奉本国国務大臣電飭又因貴王大臣向篤信本署大臣深知貴王大臣依允照辦相應照知貴衙門迄干嗣後再行照會住居各口之日本臣民全在本署大臣及本国各口領事保護之下竝請除咨會各省督撫外一面紮飭各口海關知照可也本署大臣更所請者貴王大臣嚴行各該地方不啻保護在各口租界日本臣民使之得免暴亂其現在各省竝滿蒙地方游歷寄寓者亦一體保護使之安穩回到各口寔爲切望爲之照會須至照會者

(私訳)
問い合わせます。 只今接准した駐北京日本署大臣の照会は次のとおりです。
「今日受け付けた総理各国事務衙門・王大臣からの書信に、朝鮮の事件で両国修好条約が廃棄されたとあり、このことはかつて本署大臣がすでに本国国務大臣の電飭を受けましたし、また貴王大臣は前に本署大臣を深く信任したので、貴王大臣が皇帝の允許が確定し貴衙門に知らせた後に再び本署大臣にも照会しました。そこで貴国の各港に住んでいる日本臣民は本署大臣と各港にある私たちの領事の保護下に置きました。
合わせてお願いしたい事は、各省の督撫(*長官)にこの事実を知らせる一方、各港の海関(*海港に置かれた税関)にも知らせてください。
また再び本署大臣が求めることでは、貴王大臣が各地方に厳行して各港や租借地区域に住んでいる日本人だけ保護して戦乱を免れるようにするのでなく、現在各省と満洲・蒙古地方を旅行していたり、あるいは臨時に居住している日本人もやはり全部保護して無事に各港に戻れるようにしてください。 これを切実に望みます。これに対し問い合わせます。」以上照会します。



[別紙] [第九号写]
문서제목 [八月 一日付 大日本国署理欽差大臣・小村が大清欽命総理各国事務・王 大臣に送った照復 写本]

大日本国署理欽差大臣小村 爲照復事明治二十七年七月三十一日接准貴王大臣照稱所有朝鮮一事兩国修好之約從此廢棄此後本署與貴署大臣更無商辦之事等因前來本署大臣閱悉之下卽於本日帶領隨使司員等起身回国至於在貴国之本国臣民均歸大美国政府保護合倂聲明須至照復者
右 照 會
大清欽命総理各国事務 王大臣(宛)
明治二十七年八月一日

(私訳)
大日本国署理欽差大臣・小村は謹んで申し上げます。
1894年7月31日接准の貴王大臣の照会内で「朝鮮の事件で両国の修好条約が廃棄されたので、今後再び本署と貴大臣に間に相談することがないでしょう。」と言っているが、本署理大臣は前から知っていたことで、今日直ちに部下職員を同行して本国に戻るのであり、また、貴国にいる本国の臣民は全員大米国政府の保護下に置くことになったことを合わせてお知らせします。 これに対し照会します。

大清欽命総理各国事務王大臣(宛)
1894年8月1日





0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する