この間同僚と話していたら「キッシー恋したか」と言う話になり、そこの表現で「Schmetterling in Bauch 」などと言う表現が出てきた。
最初、なんの事をいっているかわからず「なにそれ?」と聞き返すと「恋をしてウキウキ、ワクワクしているときに使う表現」と教わった。
…なぜ「腹」に「蝶」?所変われば品変わるである。
ネット検索してみると大元はそれほど古くなく19世紀中頃。でもmade in USAであった。
更に調査が必要である。このアメリカ人作家が何故「butterfly in stomack 」と言ったかである。まだアメリカ人がいっているのを聞いたことがないのだが、どうであろうか?使っているのだろうか?
謎は深まるばかりである。
ログインしてコメントを確認・投稿する