タイトルは、所謂「ケ・セラ・セラ」、しばしば「なるようになる」と和訳される定型句です。
「Lo」がついてるのは、文法的にはこのほうが正しいのだそうです。それぞれ英語に直すと、「Lo」が「that」、「sera」が「be」、「que」が「what」に対応してるようで、「Que sera sera」では意味を成さないセンテンスなんだとか。
「A truth is not always appearance. 」 は、『スリーピーホロゥ』より引用。
映画の和訳では、「真実は錯覚かもしれない」と、巧く翻訳されていた台詞です。