mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

開催終了日英映画字幕翻訳のお話@関西

詳細

2007年09月09日 23:41 更新

バイリンガルの方なら、興味をもっていただけるとおもい、書き込みました。

皆さんの言語能力を使って、ぜひ、日本の映画を海外へもって、行くなんてどうでしょうか?

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
★日本語から英語に!! 日英映画映像字幕翻訳のお話@関西
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

今関西でも映像コンテンツへの興味が増大しています。しかし、その波は日本国内だけでなく海外へ向いています。ただ、日本語という言語が世界的にはマイナーであるかぎり、海外へ進出するためにはどうしても字幕・翻訳が必要となります。そこで業界の第一線でご活躍され、「武士の一分」や「笑いの大学」「紅の豚」など多数の邦画の英語字幕翻訳を担当したイアン・マクドゥーガル氏を大阪にお招きし、日英字幕翻訳家に最低限必要となる能力や基本ルール、さらに関西から世界(アジア)を目指す作品に必須の“営業的”英語字幕などを、イアンさんの体験談など織り交ぜながら大話いただきます。関西では、ほとんど耳に出来ないお話を聞くチャンスです。ぜひ、みなさんふるってご参加ください。


■ 概要 ■

日時:2007年9月30日(日)15:00から16:30予定
場所:マイドーム大阪(中央区)2F
    http://www.mydome.jp/mydomeosaka/04.html
定員50名予定 *先着順

料金:
事前申し込み:1500円
当日申し込み:2000円 
 *当日事前受付以外の方は、満員の際、ご来場を制限する場合があることを予めご了承ください。

※【日英字幕翻訳のお話】ということもあり、日本語と英語を織り交ぜてお話を進めていきます。ある程度のヒヤリング能力が必要となることを予めご了承ください。

■ お申し込み方法 ■

メールの表題を【日英字幕翻訳】係りとしていただき、ps@eigasai.com まで、○名前(ふりがな)○電話番号(携帯可)○PCメール○所属(学校名/団体名)○年齢 を直接メールをいただくか。

9月中旬にUPされる公式応募フォームからお申し込みください。

詳細 ⇒  http://osaka.eigasai.com/  までクリックしてください。

*申し込みをいただいたのち、再度ご連絡させていただきます。


■ 前回の映画字幕翻訳セミナーの内容 ■
http://osaka.eigasai.com/jimaku/index.html


■イアン・マクドゥーガル氏プロフィール■

1950年、カナダ生まれ。幼少期はカナダとイギリスで過ごす。西オンタリオ大学に通いながら、ラジオ局や新聞社で記者として働く。また、広報や広告コピーライターも経験する傍ら、ミュージシャンとしても活動。日本移住は1984年。その後、映画業界から字幕翻訳の仕事を受けるように。これまで、400作品以上に渡る日本映画、演劇、テレビ番組の字幕翻訳や脚本翻訳を担当している。

■イアン・マクドゥーガル 翻訳作品リスト■

A Gentle Breeze from the Village/天然コケッコ、
Family Matters/かぞくのひけつ、
The Haunted Samurai/憑神、
OH-OKU: The Women of the Inner Chamber/大奥、
Love and Honor/武士の一分、
The Great Yokai War/妖怪大戦争、T
he Hidden Blade/隠し険 鬼の爪、
The Twilight Samurai/たそがれ清兵衛、
Tokyo Godfathers /東京ゴッドファーザーズ、
Steam Boy/スチームボーイ、
Welcome Back, Mr. McDonald/ラジオの時間、
The Ring (series)/リング、
Hana and Alice/花とアリス、
The Crimson Pig/紅の豚、
From a Northern Land/北の国から、
The University of Laughter/笑いの大学

他、多数。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!
  • 2007年09月30日 (日)
  • 大阪府 中央区
  • 2007年09月29日 (土) 締切
  • イベントに参加する
  • 気になる!
参加者
1人