お久しぶりです。
"A Redbird Christmas" 以来の参加になります。宜しくね この本は半年前に読んだので、まだうっすらと記憶が残っています。
最近行った本屋さんでお奨め本のようになっていましたので、もしやと思ってここにやってきました(ふふふ)
今 " Harry Potter and the Deathly Hallows " を再読してるのですが、この本は電車の中で読みます。
"All right!" said Mr. Pendanski, raising his hand for a high five, but Stanley ignored it. He didn't have the strength.
ここで、'a high five'って何だろうと思い、調べました(知らない事は強い事?)。辞書には「ハイファイブ:あいさつ,友情,勝利の喜びなどを表すため,手のひらを高くかかげて互いに相手の手のひらとパチンと打ち合う仕草」とあります。何と言うことはないですね。知らなかった・・・。でも「ハイファイブ」と訳されても私には何のことだか分かりません。
(動詞の過去形)の所には、put, left, made, appointed, named, electedなどが入り、Xは人や機関名、Yは地位や役職となります。例をあげると、
- Who Died and Made Google King?
- Who died and elected Junior McGee as dictator of Milwaukee?
このスノークローン自体の意味は次のように言い換える事ができるらしいです。
there is no x such that x's death (動詞の過去形) X Y
Googleの例を言い換えると、there is no x such that x's death made Google king、となります。
Who died and made you king? は、聖書からの引用ではないでしょうか。
とは言っても一文そのままが載っているわけではないのですが、
考え方の素になったのは「Kings(列王記)」という下りだと思われます。
歴代の王様達について書かれており、
どの人が王座につく時にも血塗られた争いがあったという過去から、
その場に王のように君臨する人の影には犠牲になった人がいるということを
揶揄する言い回しになったのではないかと個人的に思います。
※どなたか詳しい方がいらっしゃったらフォローをお願いします・・・
>Who died and made you king? は、聖書からの引用ではないでしょうか。
41の記事を書く際に真っ先に調べました。旧約聖書では、Samuel記に
10:002:009 And made him king over Gilead...
という記述がある位だと思います。新約聖書は調べてないですね。