ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

PIRATES OF THE CARIBBEAN 3コミュのパイレーツ・オブ・カリビアン1の謎〜教えてください編〜

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
こちらのトピックスは、
パイレーツ・オブ・カリビアン1 〜呪われた海賊たち〜を
ご覧になって 理解できなかったりした方が質問したり、
自分なりの解釈で場面を説明することのできる場所です。

コメント(8)

今、〜呪われた海賊たち〜をDVDで観ました。
何度観てもいいですね♪

ところで、本日気がついたんですが、
映画中盤、インターセプター号とバルボッサが乗るブラックパール号が対決してインターセプター号が爆破された後、ウィルがブラックパ-ル号に乗り、
自分に銃口を向け自らの名前と父親がビル・ターナーっと事を言うシーンで、
日本語訳は
"言う通りにしろ!さもなくば引き金を引き、海のもくずになるぞ!!"とあるのですが、
英語のセリフは
"On my word,do as I say, or I'll pull this trigger
and be lost to Davy Jones locker!"とあります。

ココですでにデイヴィ・ジョーンズの名前が・・・
ちょっと驚きました!!
日本語訳だけで聴いていると肝心なキーワードを見逃しちゃいますね!!
どーもでーす!
Davy Jone's locker
は英語の慣用句なんですよ!!

海の藻屑となるって意味らしいのです!

私も初めて知ったときは驚きました。。。

1で Davy Jonesの名前は2回出てくるんですよ!
がんばって探してみて下さーい!
ホントですか?
もう一つ出てくるんですか〜

では、また近々観てみます♡
>>veveサン
Davy Jone's locker の慣用句
また見つけました〜!!
後半ブラックパールに捕まったウィルがピンテルとラゲッティに
父ビル・タナーの話を聞いた時に
ピンテルがDavy Jone's lockerっと
言ってました。
ず〜っと気になってたので今日観ちゃいました。
疑問なんすけど・・・


1のサブタイトルって日本語だと『呪われた海賊たち』じゃないすか?

でも、英語だと『THE CURSE OF THE BLACK PEARL』っすよね?


その違いはなんですかね?

ただ日本語で響きがいいようになんですかね?
日本語タイトルは配給会社が如何に売り出しやすいか?って事を考えてつけるんですよね?
『パイレーツ・オブ・カリビアン〜ブラックパールの航路』と直訳しちゃったり、英語のままだとイメージが伝わりづらいでしょうからね。

公開前は認知度も高くはなかったのであの日本語サブタイトルをつけて映画全体のイメージを湧かせるためには良い結果になったと思いますね。
2作目は認知度が高い状態だったから、サブタイトルを日本語にする必要性がなくそのまま『デッドマンズ・チェスト』にしたんでしょうね。
ヒロト(A.J)さん>なるほど!そういうことなんすかぁ。
ありがとうございます♪
>ヒロヒト(A.J)
『THE CURSE OF THE BLACK PEARL』の

CURSEは呪いって意味ですよ!

courseではありません!!

ですので直訳すると「ブラックパール号の呪い」かな?!

多分、CURSEの意味がわからない人がいるかもしれない
ということで、「呪われた海賊たち」にしたんだと思います!

一応、「呪い」というキーワードは
残したかったんでしょうね!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

PIRATES OF THE CARIBBEAN 3 更新情報

PIRATES OF THE CARIBBEAN 3のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング