ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓国と日本の絆コミュの韓国語作文を書いてください

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
こちらには韓国語だけ書いてください。
みなさんに韓国語を教えますから、、日本の方は
韓国語だけ使って下さい。日本語はダメです。(笑)
ここに日本語を書ける人は韓国人だけです。
多分私、一人かなぁ、、、

内容は何でもいいです、短くてもいいです。
間違えたところがあったら、、私が説明して教えます。

パソコンで書かなきゃいけないから、、
できない方も多いと思いますが、、ここに書けるために
頑張って、、いつでもいいですから、、ここに
書いてください。
ちなみに韓国語の配列はネットにあると思います。
言語を追加して韓国語(KR)にすれば、、書けると思います。

それでは宜しくお願いします。
誰も書いてなかったら、、、どうしょう、、。

コメント(51)

그렇습니다. 그렇게 말하고 싶었습니다.
우미씨!!
고맙습니다.
앞으로도 열심히 공부 할게요!!
suhyon さん〜
우미는 이것입니까? 다릅니까?
「다릅니까?」 のほうより「틀립니까?」のほうがいいです。
日本語で言うと「違う」と「間違う」の差だと思いますが(????)

もっと説明すると
「우미의 한국어는 이것이 맞습니까?」
のほうが分かりやすいですね。
日本語でいうと「ウミの韓国語はこれで合ってますか?」


皆さん、、他の会員がが間違えた部分も確認してみたら、、
面白くなると思います。
また、、間違えるのは当たり前です。皆さん、韓国語が
上手だとしたら、、私がやることがなくなります(笑)
間違えるのを気にせずに、、どんどん使ってみてください〜

여려분 힘내세요. 화이팅 팅팅팅....
(意味分かるかなぁ、、、==)
감사합니다.
잘 알았습니다.

어제, 한국어 강좌의 동료들과 함께
한국요리를 먹으러 갔습니다.
매우 맛있었습니다.
안녕하세요.
신규에 커뮤니티에 참가했습니다.
지금부터 잘 부탁드립니다.

오늘은 한국어의 수업이 오후 1시 30분부터 3시까지 있었습니다.
오늘 수업은 "...부터","...까지"를학습했습니다.
한국어의 공부는 정말 즐겁습니다.

관리인씨는 매우 바쁘다고 생각합니다.
건강에 조심해 주세요.
junyoung さん〜

韓国語上手ですね。ここまで書けるのは本当に上手だと
思います。
ただ、、言葉の微妙な違いを気をつけてください。
junyoung さんが書いたのを読んで内容は分かりましたが、、
あまり使わない言葉などが、、、。

신규「新規」って言葉は新規加入などにはよく使いますが、、
普段はあまり使わない気がします。かなり固い言葉です。

신규에 커뮤니티에 참가했습니다.
신규에ー> 처음으로 (初めて)


학습「学習」って言葉も固い感じで、、
普段は「학습했습니다」学習しましたとは言わないです。
勉強しましたとか習いましたのほうがいいと思います。
日本語も一緒じゃないかと思いますが、、どうですか?

오늘 수업은 "...부터","...까지"를학습했습니다.
학습했습니다. ー>[공부했습니다.]とか [배웠습니다.]

沢山の言葉を覚えるのも大事なんですが、、適切な言葉の使い
も大事だと思います、、でも時間がかかりますから、、
ゆっくり、、少しずつ、、行きましょう〜。
(自分も日本語沢山間違えてると思いますから、、こんな話をするのが、、ちょっと恥ずかしいですが、、、+.+)

私の説明、、理解できましたか?ちょっと心配 =.=
他の方も分からなかったら、、またコメント書いて下さい。

준영씨, 걱정해 주셔서 감사합니다.
글구 열찌미 공부하세요.
suhyon さん〜

감사합니다.
잘 알았습니다.

어제, 한국어 강좌의 동료들과 함께
한국요리를 먹으러 갔습니다.
매우 맛있었습니다
完璧です〜。

頑張ったのではんこ押します。
私、小学校のとき、、もらったはんこですね。懐かしい、、。
よく出来ましたとかよく頑張りましたの意味で先生が
ノートなどに押してくれました。
참 잘했어요~
과연...그렇군(*^_^*)
우미씨의 자세한 설명로 잘 알았어요.
고마워요.
앞으로도 노력해요^^

그런데 우미씨는 언제 자고 있는 거야〜?
괜찮아?
최근 밥을 먹을수 없다.
이것 저것 생각하니까 기분이 나쁘다.
최근 몹시 피로했어요.

건강이 제일입니다.
teramisu さん〜
최근 밥을 먹을수 없다.
이것 저것 생각하니까 기분이 나쁘다.
최근 몹시 피로했어요.

건강이 제일입니다.

説明するのが難しいですが、、、文章の形が、、、
別に間違えたとは言えないですが、自然な文章のためには
語尾を統一したほうがいいと思います。
例えば、

최근 밥을 먹을 수 없어요.
이것 저것 생각하니까 기분이 나빠요.
그리고 최근에는 몹시 피로했어요.

역시 건강이 제일이에요.

ちょっと単語も追加してみたんですが、、
それと「다」とか「 요」、どっちかに一致したほうが
いいと思います。

調子悪いのに韓国語頑張ってるんですね。
すごい〜。
junyoung さん〜
과연...그렇군(*^_^*)
우미씨의 자세한 설명로 잘 알았어요.
고마워요.
앞으로도 노력해요^^

그런데 우미씨는 언제 자고 있는 거야〜?
괜찮아?
junyoung さんも語尾を一致したほうがいいと思います。
앞으로도 노력해요の意味は一緒に努力する意味ですが、、
その意味で使いましたか?
junyoung さんだけ、、これから努力しますの意味としたら
앞으로도 노력할게요のほうが正しいです。

下記の文章を参考してください。

과연...그렇군요(*^_^*)
우미씨의 자세한 설명로 잘 알았어요.
고마워요.
앞으로도 노력할게요^^

그런데 우미씨는 언제 자요?
괜찮아요?
잘 알았어요.
고마워요.
'앞으로도 노력할게요'
이 의미로 썼어요.
정말로 노력하지 않으면...!^^
걱정을 끼쳐서 죄송합니다.
조금 힘이 나 왔습니다.
여러분의 격려의 덕분입니다.

그러나,한국어는 어렵다.
자기 것지 걱정입니다.
teramisu さん〜
最近、、、ここに書く会員いなくて、、、もう一度
言うかなぁと思いましたけど、、teramisu さんが書いて
おいて嬉しかったです。でも最後に何を言いたいか全然
分からない言葉がありますね(笑)本当に、、、==!
これから説明します。

걱정을 끼쳐서 죄송합니다.

조금 힘이 나 왔습니다. ->조금 힘이 났습니다.(O)
;힘이 나 왔습니다の表現はふさわしくないです。
例えばスーパーマンにどこからそんな力が出てきましたか?と聞く場合は良いですが、、元気が出るの表現は힘이 났습니다
のほうが正しいですね〜。
本当の力が出るの場合は
「힘이 나오다」 また「힘이 나다」両方 OK
元気が出るの意味の場合は 「힘이 나다」 OK

여러분의 격려의 덕분입니다.

그러나,한국어는 어렵다. ->그러나 한국어는 어렵습니다.
:語尾の統一!!〜ㅂ니다

자기 것지 걱정입니다. ->??????????
:何が心配ですか?本当に何を言いたかったか気になりますね。(笑)

頑張りましたから、、判子押します。
teramisuさん、、よい学生ですね〜。
さっき急いで作って、、あまりなんですが、、後で修正もして、、また色んな判子用意します!!!
나도 나도 반자?(도장)이 갖고싶어요^^.
한국어로 작문을 쓰는 것을 노력하는군요!

우미씨는 반자를 만드는 것이능숙하네요.
우미 씨.

처음 뵙겠습니다.

저는 몬키치입니다.

새롭게 더해졌습니다.

잘 부탁합니다.
junyoung さん〜
調子悪くて、、コメントが遅くなりました。
すいません、、。

나도 나도 반자?(도장)이 갖고싶어요^^.
:「반자」とは言えないですね。
判子のことは「도장」と言います。

한국어로 작문을 쓰는 것을 노력하는군요!
:これ意味がちょっと曖昧ですが、、だれが頑張ってるの
意味ですか?この文章だけ読むとteramisu さんが
頑張ってるの意味のように聞こえますが、、全体の流れを
考えると、、junyoung さんがこれから頑張る意味ですね。
もし、、私の考えの通りだとしたら、、
한국어로 작문 쓰는것을 노력해야겠어요
の方がいいです。

우미씨는 반자를 만드는 것이능숙하네요.
반자ー>도장
것이능숙하네요.ー>것이 능숙하네요.言葉と言葉の間隔!!

頑張って下さい〜!!!
もんきち さん〜
はじめまして、、最初から、、ここに、、すごーいですね。
これからも頑張って下さい〜。

우미 씨.
처음 뵙겠습니다.
저는 몬키치입니다.
새롭게 더해졌습니다.
:이번에 가입하게 되었습니다.
もんきち さんが言いたいのは意味分かりますが、、
こんな場合、、韓国人は새롭게 더해졌습니다.と表現を
使わないです。(笑)
なんか物としての扱いの感じもしますね。==!
自分の事に関して、、加えられましたって日本語はokですか?
새롭게 더해졌습니다. ー>新しく加えられましたの意味だと
思いますが、、????

잘 부탁합니다.
こちらこそ宜しくお願いします〜〜〜
これからも、、、、
우미 씨.

안녕하세요〜.

일본의 오사카는 오늘 날씨가 좋아요.

설명 감사해요.

아직 좀 밖에 공부해 없으니까 너무 할 수 없어요.

이후도 가르쳐 주세요.
もんきちさん〜

우미 씨.
안녕하세요〜.
일본의 오사카는 오늘 날씨가 좋아요.
설명 감사해요.
아직 좀 밖에 공부해 없으니까 너무 할 수 없어요.
意味がよく分かりませんが、、この意味は
「まだ少ししか勉強できなかったのでうまく
書けなかったです。」の意味ですか?この意味だったら
아직 좀 밖에 공부 못해서 잘 쓸수 없었어요,
の方がいいです。
「공부해 없으니까」 は間違えた表現です。他のところは
少し間違えたと言いますが、、
これは、、全然使わない表現です。

이후도 가르쳐 주세요.
이후도ー>앞으로도
この後も教えてくださいー>これからも教えてください。
;「이후도」 の言葉は「이후도」の前に何か言葉があるとき使うほうがいいです。[〜이후에도]
例えば 미국에 간 이후에도 한국어 공부를〜
병이 난 이후에도 운동을 〜など、、。

みなさん、、韓国の作文を書くときには最初、、日本語で
書いてくれますか?時々何をいいたいか分からないときも
ありますね。
キララさん〜
わざわざ書いてくれてありがとうございます。
でも無理はしないで下さいね〜。

ところで

내일은 휴일이니까 요리를 배우러 가요.
즐거워요〜
ー>文章の流れとして즐거워요よりの기대가되요ほうがいいです。「お楽しみにしてます」の意味として使ってないですか?

また、、自然な流れとしては
내일은 휴일이라서 요리를 배우러 가요
のほうがもっといいと思います。

少し変だったので点数は90点です。
우미씨 안녕하세요?
ウミさんこんにちは?

언제나 감사합니다.
いつもありがとうございます。

오늘은 빼빼로의 날입니다.
今日はペペロの日です。

우미씨에게 줍니다.
ウミさんに贈ります。

한국어는 어렵습니다만 노력하겠습니다.
韓国語は難しいですが頑張ります。

여러 가지 쓰고 싶습니다만 더 공부하지 않는다고 쓸 수 없
습니다.
いろいろ書きたいですがもっと勉強しないと書くことができないです。
書き込みが遅れてすいません。
気付いてなくて、、今、、
キララさんの書き込み確認しました。
とりあえず韓国語は、、、

한국의 결혼식에 대해서。
韓国の結婚式について。
についてー> 〜에 대해서, 〜에 관해서

처대한다고 들었아요. ー>초대한다고 들었어요.
招待すると聞きました。

전말이에요? -> 정말이예요?
本当ですか?

500人位、、は、、ちょっと多い気がします。
でも家庭により、、それぞれなので、、500人位のケースもあると思います。
うちの場合は300人〜400人位、、だと言われました。
お姉さんが結婚して、、、かなり時間が過ぎて、、はっきり
覚えてないけど、、その位かなぁ、、と言われました。

どころで日本は、、どの位、、招待しますか?
SOTOさんの書き込みについて

우미씨 안녕하세요?
ウミさんこんにちは?

언제나 감사합니다.
いつもありがとうございます。

오늘은 빼빼로의 날입니다.
今日はペペロの日です。

우미씨에게 줍니다.
ウミさんに贈ります。

한국어는 어렵습니다만 노력하겠습니다.
韓国語は難しいですが頑張ります。

ここまでは、、完璧!すごーいです。

더 공부하지 않는다고 쓸 수 없습니다.
ー>直訳すると、、上の韓国語が合ってますが、、
韓国語として考えると変ですね。今の場合は、、

「더 공부해야 할 것 같습니다.」とか
「더 공부하지 않으면 안되겠습니다.」のほうがいいです。

最後のところは、、私がうまく説明できないくらいの
レベルですが、、==!
前のところに書く「쓰다」の意味の動詞がありますから、、
後ろは、、する「하다」の意味を書いたほうが自然な感じです。また否定と否定があると「肯定」の意味になりますから、、それにあわせて書いたほうがいいと思います。

本当に頑張りましたね。
点数は95点です。
キララ さん〜

難しい質問です。==!
かなりレベル高い、、。外国人として、、上級のレベル!

「빚다」 와 「만들다」의 차이.
「만들다」は、、すべてに使います。作る意味として。

でも「빚다」はちょっと特殊なところに使いますが、、
例えば粘土、小麦粉などで、、作るときに使います。
米で酒を作るとき、粘土で壷を作るとき、
米でもちを作るとき使います。

ニュアンスの差ですが、、「빚다」のほうは「만들다」 より
心を込めて作る意味が強いです。単に作る意味じゃなくて
時間かけて、、心をこめてる意味が含めてる感じです。

でもバンは、、빚다, 만들다, 굽다 全部いいと思いますが
普通のパンの場合は빚다 のほうが相応しくない気がします。

よい質問でしたが、、うまく説明できなかったか気がします。
かなりレベル高くて、、==!
우미씨 오랜마니에요.
요전날 아주 바쁜 하루였어요.
우체국에 가서, 그리고, 우리 언니의집에 가서,
조금 이야기하고, 그리고, 일의 협의가 있고,
그리고, 나의 예쁜 아들을 보육원까지 맞이하에 갔어요.
그리고, 낚시에서 가는 주일에게 오니기리를 짓었어요.
그리고, 우리 친구의 집에 갔어요.
대단히 지쳤어요.

ウミさ〜ん、なかなかこちらに書けませんでした。
미아네요・・・
この前はすごく忙しい日だったんです。
郵便局に行って、姉の家に行って、
仕事の打ち合わせに行って、
保育園まで息子を迎えに行って、
釣りに行く主人におにぎりを作って、
お友達の家まで行ってきました。
さすがに忙しかったですょ!

ところで質問です。
「,」はどんな具合で使うべきですか?
私、上の文章を見たら、すっごく沢山使ってますよね?
日本語の「、」「。」と同じ感覚で使ってしまうんですが、韓国ではあまり使わないものですか?
教えてください♪
キララさん〜。
추석에 대해서의 과 이었어요.
ー>추석에 대한 과였어요.
チュソクについての課だったんです。
*〜について*
「〜についての〜」のように後で名詞がきたら、、
「에 관한」 といわなきゃいけないです。
ー>について〜에 관해서, 〜에 대해서
ー>についての(名詞) 〜에 관한

また「빚다」の意味は、
(時間をかけて、心を込めて)作るの意味として覚えたほうがいいと思います。

頑張って下さい〜
むうちょさん〜

우미씨 오랜마니에요. ー>오랜만이에요(ちょっと間違い)

요전날 아주 바쁜 하루였어요.
우체국에 가서, 그리고, 우리 언니의집에 가서,
->GOOD〜。(「,」が要りませんが、、。==!)

仕事の打ち合わせに行って、
조금 이야기하고, 그리고, 일의 협의가 있고,
->일의 회의하러 갔었고
「조금 이야기하고」を何で書いたかな、、?==!
*〜に行ってー> 〜하러 가다*


그리고, 나의 예쁜 아들을 보육원까지 맞이하에 갔어요.
->그리고 나의 아들을 맞이하러 보육원에 갔어요.(直訳)
->그리고 나의 아들을 데리러 보육원에 갔어요.(自然な感じ)

그리고, 낚시에서 가는 주일에게 오니기리를 짓었어요.
->그리고 낚시가는 남편을 위해 삼각김밥을 만들었고.
おにぎりは韓国語で「삼각김밥」と言います。
意味は三角のり巻です。
主人=「남편」。おにぎりを作る=「삼각김밥을 만들다」
「짓다」の表現は、、ご飯を炊くの場合、、OK

그리고, 우리 친구의 집에 갔어요.
->그리고 친구 집에까지 갔다왔어요. 「우리」は要りません。「우리」って私たちの意味ですね。
むうちょさんと私の友達じゃないから、、要りません。

대단히 지쳤어요.
->역시나 바빴어요.(直訳)
->정말 바빴어요.(自然な感じ)

미아네요・・・ ->미안해요

「.」は日本語の「。」
「,」は日本語の「、」の感覚で使ったらいいと思いますが、、、、。確かに上のほうは多すぎ、、ですね。
無駄な「,」がありますね。
「그리고」の後は使わないほうがいいです。
また「,」がなくても話が繋がるところは使わないほうがいいです。例えば책, 연필, 지우개=本、鉛筆、消しゴムの
ように別々の言葉が並ぶときには、、使わなきゃいけないですが、、、。

今日の内容が多くて、、大変かもしれないですが、、
すぐ分かる内容だけ、、受け入れて、、よく分からないところは、、あ、、そうかな、、、でいいです。

ここまで書いたのはすごーいと思いますが、、
もうちょっと頑張って下さいね〜。
ウミ상이 쓰신 문장을 번역해 봤어요.잘 부탁드립니다.

오랜만에 토픽을 만들어 볼게요.(써볼게요?)
久しぶりのトピックの書き込みです。

여러분, 그동안 어떻게 지내셨어요?
요즘은 여러분도 저도 쓰는 글이 적어져서 아마도 다들 바쁜 것 같아요.
皆さん、、元気でしたか、、?最近私も皆さんも、、書き込みが少なくなって、、忙しいかなと思いますが、、==!

좀좀 추워졌지만 밖에 나가서 가을 마지막을 즐깁시다.
だんだん寒くなってますが、、外に出て、、秋の末(?)を
楽しみましょう〜。

한국에서는 아직 당품이 아름다워요.
韓国はまだ、、紅葉が綺麗ですね。

오늘은 처음으로 한국 관광 스퍼트 수원을 소게할게요.
今日は初めて、、韓国のスポット「水原」を紹介します。

韓国へ来る外国の観光客は大体ソウルだけ、、グルグル
回ってますね。それはもったいないと思って、、
한국으로 오는 외국인 관광객들은 거의 서울만 돌아보는 것이 많은가 봐요.그것이 아쉽다라고 생각해서...

서울에 가깝고 지하절을 타면 한 시간으로 갈 수 있는 수원을 소게드릴게요.예전에 한국의 관광 스퍼트를 소개해 줄라고 하신 회원분이 있었던 것 같은데요.....

ソウルから近いし、、地下鉄乗れば1時間で、、行ける水原を紹介します。前に韓国のスポットを紹介してもらいたいと
会員がいた気がしますが、、、==!
オバQさん、、すごーいですね。すばらしい!!!

さすが韓国に住んでますから、、上手ですね。
ちょっと間違えたところありますが、、それは、、
私も一緒ですね(笑)ここまで書けるのは、、すごーいです。
しかも私の日本語が変なのに、、めちゃくちゃなのに、、(笑)

ちょっと間違えたところは、、

한국에서는 아직 당품이 아름다워요.
韓国はまだ、、紅葉が綺麗ですね。
담풍ー>단풍


좀좀->점점
だんだん

서울에 가깝고 지하절을 타면 한 시간으로 갈 수 있는 수원을 소게드릴게요.
ソウルから近いし、、地下鉄乗れば1時間で、、行ける水原を紹介します。
지하절-> 지하철 소게->소개

예전에 한국의 관광 스퍼트를 소개해 줄라고 하신
前に韓国のスポットを紹介してもらいたいと
소개해 줄라고 하신 회원분이-> 소개받고 싶다고 하신 회원

スポットって観光名所と同じ意味ですか?
はっきり分からなくて、、その意味だとしたら、、
「관광명소」でいいと思います。韓国人は「관광스퍼트」と
いう表現は使わないです。

ちょっとずつ間違えたところがありますが、、
本当に自然な感じの翻訳でした。拍手〜!!!
これからも頑張って下さい〜。
우미상,정말 감사합니다.기본적인 잘못이 많이 있어서 창피했어요.
지금은 집에서 처음으로 한글을 쓰는 기념적인 순간입니다.
제가 쓰는 컴퓨터는 windows98인데 어제까지는
한글을 쓸 줄 몰랐어요.
그런데 제 친구가 일본에서 와서 msn 에서 다운로도하는 방법을 가르쳐 주었어요.덕분에 이렇게 쓸 수 있어요.XP밖에 쓸 수 없는 줄 알았는데요.

아무튼 앞으로도 열심히 하겠습니다.
잘 부탁드립니다.
オバQ さん〜
本当に上手ですね。
話すこともうまいですか?
会話とか聞き取りは、、どうですか?
韓国語の試験受けたことありますか?

オバQ さんが書いたのも読むと
本当にすごーい、、、すばらしいですね。
また拍手〜!!!
私が教えること、もう、、ないと思いますよ。
私の日本語より、、オバQ さんのハングルがうまいかも、、。(笑)

우미상,정말 감사합니다.기본적인 잘못이 많이 있어서 창피했어요.
지금은 집에서 처음으로 한글을 쓰는 기념적인 순간입니다.
제가 쓰는 컴퓨터는 windows98인데 어제까지는
한글을 쓸 줄 몰랐어요.
그런데 제 친구가 일본에서 와서 msn 에서 다운로도하는 방법을 가르쳐 주었어요.덕분에 이렇게 쓸 수 있어요.XP밖에 쓸 수 없는 줄 알았는데요.

아무튼 앞으로도 열심히 하겠습니다.
잘 부탁드립니다.

上記の文章は、、一つだけ間違いました。
日本人がよく間違える部分ですね。
英語ののハングルの表記。
download : 다운로도ー>다운로'드'

一つだけで、、もう完璧です〜!!!

ログインすると、残り19件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓国と日本の絆 更新情報

韓国と日本の絆のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング