ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語★できる人&勉強してる人コミュの【統一】丸投げOK!質問 「教えてください!」 Vol.6

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Vol.6です。

「教えてください!」
英語に関する質問はこちらへ。

「丸投げ」の定義:
「自分では調べたり試しに訳したりせず翻訳を依頼したり回答をお願いしたりすること」

それぞれいろいろな環境でmixiをしています。
絵文字や記号などの一部『?l』などの機種依存文字は環境により読めなくなりますので
お互い気を使ってやりとりしていきましょう。

ギャル文字、不必要な小文字(ぁたしゎ等)は自粛してくださるようお願いいたします。
読みやすい快適なコミュ作りにご協力願います。
(from the original topic by Meisterschale)

前トピVol.5
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=42848236&comm_id=856

コメント(1000)

お世話になっていますがまん顔教えて下さい!

「そんなこともあったね」(思い出話をしているとき)

「(あかちゃんを)10時にベッドに連れて行って、すぐに寝たんだけど、一回途中で起きてしまった。でもまたすぐに寝ました。」

「乗ろうとしたバスが目の前で通り過ぎて、乗り過ごしてしまったので、帰りがいつもより1時間くらい遅くなります」

「バスの中だけは真冬。今にも雪が降り出しそうなくらい寒いんだけれど誰もそれについて不満を言わない」

「私、時間を間違えましたか?(待ち合わせで相手がすでに30分待っていたと聞いたとき)」

「空気が重い(ペットに深刻な病気が見つかって家の中が)」

「私何か悪い印象を与えちゃったでしょうか??まだうまく英語が喋れないので時々私が意図しない印象を与えてしまうんです。でも決して悪気があるわけじゃないんです」

「(鍵を車の中に閉じ込めてしまった友人に)どうするの?!」


たくさんですみません(> <)よろしくお願いします!
「プラス100円でセットドリンクいかがでしょうか?」はなんて言いますか?
あと、「番号札1番でお待ちください」もおしえてほしいです!
バイト先で使うことがあるかもしれないのでおねがいします!
み〜-
「プラス100円でセットドリンクいかがでしょうか?」
- Would you like to add a drink for 100 yen?
「番号札1番でお待ちください」
- Please wait with this number.
ちょっと気になった単語がありましたので もしよければヘルプお願い致します♪
you can fly into miamiといわれたんですが fly intoとはニュアンス的に乗り込みみたいなかんじですか?
こんにちはわーい(嬉しい顔)

教えてください

ある英語のテキストで

Hold everything! Look at you! You`re perfect for the role.

Tell me, Junko.
ねえ、じゅんこ

Would you like to be on Bongo`s Farm.
ボンゴズ・ファームに出演なさいませんか?

ってのが あるんですが

2行目の Tell me の使い方が よくわからないのです
どうして 「ねえ」って訳になるのでしょうか

それと 3行目なのですが
どうして to be に なるのでしょうか?
訳では 「出演なさいませんか」 ってなっているので
演出って 意味の direct とか そんな単語に なるんじゃないかな〜って
思うのですが・・・・・がく〜(落胆した顔)

最後に 

I can dress as....Johnny Trey.
ぼくは・・・・ジョニー・トレイのかっこうをします

ってのが あるんですが

日本語の訳は 未来系のように感じるので
 
will じゃなくて どうして can なのかな〜って疑問なのです

それと ここでの as の使い方も よくわからないので

どなたか 教えてくれないでしょうか

お願いしますチューリップ
>969 なつにゃんさん

スポーツクラブのようなところですか?
gymで大丈夫です。
教えてください!
久しぶりに会ったとき、「やっと会えたねほっとした顔」という表現はありますかウッシッシ
お願いします
>972

そのシチュエーションだと
I've missed you!
がしっくり来ると思いますね。
> らうんどさん
なるほど〜電球
ありがとうございますっほっとした顔ムード
明日早速使わせてもらいます*
968のりきやさんへ

>どうして 「ねえ」って訳になるのでしょうか

辞書によるとtellの訳には「〜を教える」というのがありますよね?
その命令文で、「〜」をあえて言わない会話表現で「ねえ教えて」という意味です。
日本人はたとえば「ねえ教えて、あなたいつきたの?」といいたいとき、「ねえ、あなたいつきたの?」ということが結構あります。



>どうして to be に なるのでしょうか?

to be自体にはあまり意味がありません。

onを辞書でひくと「〜に出演している」とかかれています。

on Bongo`s Farmは「ボンゴズファームに出演している状態」を表す形容詞。

beは「〜だ」「〜になる」「存在している」といった意味の動詞。


あと、「出演」と「演出」は意味がまったく違いますから、グーグルで検索してそれぞれの単語を使った文章をじっくり読み比べてみてくださいね(これは英語じゃなくて日本語で)。



>will じゃなくて どうして can なのかな〜って疑問なのです

助動詞はこれから先のことをあらわすことができます。
たとえば明日勉強しなくちゃならない、というのは
必ずしもI will have to study tomorrow.としなくてもI must study tomorrow.で伝わります。


>それと ここでの as の使い方も よくわからないので

asの意味を辞書でひくと「〜みたいに、〜みたいな」という意味があります。
<dress 装う(服装をする)>と組み合わせて「〜みたいな服装をする」が、表現が少し変わっただけです。


以上、分かってもらえましたか?
分からなかったらまた質問してくださいね。
辞書をマメにひいて、お勉強頑張ってください。
カワイイミミさん

ありがとございますクローバー

とっても わかりやすかったです

また なにか ありましたら よろしく お願いしますわーい(嬉しい顔)
こんにちは。
「(返信の)メール遅れてごめんね」と言われたあとに
大丈夫!気にしてないよ!
と言う言い方を教えていただきたいです。
> あっちさん

それを言うより返事もらって嬉しいよとか、返事ありがとうとかの方がよくないかな
>968
りきやさん、

>2行目の Tell me の使い方が よくわからないのです
どうして 「ねえ」って訳になるのでしょうか

この説明をするのに此処での状況をイメージすると、
Hold everything! Look at you! You`re perfect for the role.
全てを止めて!(あなたを)ごらん、あなたはその役(を演じるの)に完璧です。
と、突然に言い掛けられました。
多分、何を言ってるんだろう?と戸惑っていると思います。
Tell me と言われても何がなんだかわからないのに「何を言ったらいいのか」とおもうでしょう。
これは相手も充分に知っていてあなたの注意を引く為に「言ってくれ」と話しかけていると思います。
此処でのTell meはSayと置き換えることができる言葉と思います。
TellもSayも似た様な意味の言葉ですね。
http://eow.alc.co.jp/say/UTF-8/

>どうして to be に なるのでしょうか?

to be on~ で~する状態にあると考えていいと思います。
http://eow.alc.co.jp/on/UTF-8/
〜に出演して、〔話題・物などが〕〜で紹介されて◆映画・テレビ番組・舞台など
・He was [appeared] on "The Tonight Show" once. : 彼は一度「ザ・トゥナイト・ショー」に出たことがある。

>I can dress as....Johnny Trey.
ぼくは・・・・ジョニー・トレイのかっこうをします
will じゃなくて どうして can なのかな〜って疑問なのです

Bong's Farmショーに任意で出演できる状況が背景にありますので僕だったらJohnny Treyの役が出来るなあとか良いなあとかの意味ではないでしょうか?

>それと ここでの as の使い方も よくわからないので

〜としての意味です。
ジョニー・トレイとして扮装出来ます、の意味ですね。
「・・・」があるのは誰の役をやろうかと思案の時間を表していると思います。
Tomさん

わざわざ 丁寧に ありがとうございますわーい(嬉しい顔)

とても 参考になりましたチューリップ

また なにか ありましたら よろしく お願いしますクローバー
あかねさん>あかねさんありがとうございます♪

      
>984 Pロキさん

他のコミュでも同じ質問をされていますが
mixiではマルチポストは禁止されています。
http://mixi.jp/help.pl?mode=item&item=551
一箇所に留めてくださいね。

また、ご質問の意味がわかりにくいです。
どこに残すにしても、添削希望でしたらその旨をお書きになった方がよろしいかと。
それから、ローマ数字と丸数字はWindows以外では文字化けしますので
使用は控えるのがマナーとされています。
どうぞ御理解と御協力をお願い申し上げます。
はじめまして。

質問させてください。

以下の英文の訳をお願い致します。

The stretch of coastiline between Seaside Reef and South Carlsbad might have worst swell window in all of CA. Most south swells are a bit too steep, and most NW are getting blocked by Catalina.

サーフィン雑誌の一文です。

頑張って訳してみたところ以下の文になりましたが意味が通らなくて。。

海岸線に伸びる海辺の暗礁と南カールスバッドの間はカリフォルニアでも他に類を見ないほどの
ウネリを生む風が吹いています。
カタリナによってほとんどの南ウネリ波は険しくノースウェストとはほぼ妨害されている。

宜しくお願い致します。
>Mikaさん

そういったマナーについて全く知らず書き込んでしまいました。すみませんでした。

改めて質問です。
英語を勉強しているのですが、writingが苦手なので自分でお題を決めていろいろ書いています。この前外人の方に見せたら次のような指摘をされました。(ちなみにこの文章のお題はパトスかエトスかロゴスのうちどれかひとつが使われているCMを二つ選んで説明するというものです)

:we,our,usなどの第三者の名詞やIは使わないほうが良い。
:Controlling Ideaが無い=Thesisが短すぎる。
123の文は英語ではこういう表現はしない。
:引用が多すぎるからもっとparaphrazeしたほうがいい。


本文
We always watch TV, internet or magazine commercials without thinking deeply about them. But there are various strategies that are used in commercials. Two commercials featuring ZOTRIM Diet Supplement and DHC Skin Care Lotion used ‘logos.’ Logos means persuading by the use of reasoning, evidence or concrete numbers and that is an appeal is based on making a person’s life better or easier. ZOTRIM advertised “This is 100% natural!” and “10 million people are using this! “ These messages arouse people’s interest and encourage people to buy it by representing concrete number. DHC Skin Care Lotion also used ‘logos.’ In the commercial two girls advertised 1“This product is No.1 sales in all over the world!” and introduced success voice of users. 2These messages mean almost people use this lotion and they can get clear and smooth skin like users if they use it. 3Almost people who watched these logical commercials will buy these products, because the more there are evidence, reason, or concrete number, the easier people believe. This strategy used in both ZOTRIM Diet Supplement and DHC Skin Care Lotion appealed to logic or reason and whip up their interest or emotion by showing good parts of the products with concrete number, evidence, and results of survey.

どなたか以上の指摘を踏まえてこの文章を添削していただけないでしょうか?よろしくおねがいします。
>987

mixiではマルチ投稿が禁止されています。
ご質問に対して他のトピックで回答をつけましたのでご参照ください。
>らうんどさん

すみません。どのトピックでしょうか?
>989 Pロキさん

らうんどさんがコメントしているのは↓です。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=18398554&comment_count=695&comm_id=1068556

更に別のコミュにも投稿されてますが、英語関係のコミュはPロキさんもそうであるように
メンバーが被っていることが多いんですね。
色々な人の意見を聞きたいというのはわからなくはないですが
mixiで禁止されているということ、同じ投稿を何度も目にする側へのマナーを踏まえて
それぞれのコミュを上手に御利用なさってくださいね。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=47009816&comment_count=66&comm_id=189591
>Mikaさん

今回はほんとにすいませんでした。次回から気をつけます(..)
急に学校の課題でアンケートをとって来いと言われました。アンケートが英語だけなので困ってます。他の課題に追われていて来週までに翻訳するのは不可能に近いので、ここなら英語の分かる日本人の方がいると思ったので投稿します。


よろしくお願いします。




ご協力者様各位,

この度は私のアンケートにご協力下さいまして有難うございます。私はインターナショナルホテル経営大学でホテル・観光経営学を専攻している梶沙織と申します。この度は論文を書くための調査として、5分から10分程度の簡単なご質問にお答えいただきます。論題は、文化の違いがビジネスに与える影響です。このアンケートの以下の質問項目でお答えできない箇所が御座いましたら気にせずそのまま空欄のままで結構です。このアンケートでお答え頂いた個人情報は営利目的ではなく私の論文の参考資料のためのみに使用させて頂き、第三者または外部機関には一切公表しません。アンケートの結果依頼やご質問が御座いましたらこちらにご連絡下さい。
Eメール, フェースブック: kaji.saori@gmail.com


梶 沙織

調査対象:

1.1960年代と1970年代に生まれた方
2.お仕事をされてる方





こちらがリンクです

http://www.q-set.de/q-set.php?sCode=WKKHEXSVFSAH




>993

 実際の会話などでは単なる好みや口癖の差だけで guess/think には互換性があるといっても構わないほどです。

 もちろん単語が違えば意味も違い、その違いを踏まえて使い分けるとすれば:

think :もっとも広く一般的にあらゆる意味での「思う、考える」を意味する。いい内容も、悪い内容もなんでも「考え」てよい。

guess:だじゃれで「下衆(げす)の勘ぐり」と覚える人がいるほどで、「根拠なくそう思う、勘ぐる」の意味が中心。「箱の中身は何だと思う?」なんていう場合、その手がかりがない場合、「Guess what's in the box.」といいます。この場合、think は不適切です。

 何かを言い当てて「え?なんでわかったの!?」と聞かれたとき「山勘だよ」とか「ただの勘だよ」、「あてずっぽうさ」と答えるのも「I just guessed it.」とか「(That's a )Wild guess」なんていいますね。

日本語の「思う」に当たる語として他にも
I hope ..
I'm afraid ...
I suppose ...
とかもありますので英英辞典やCobuildで例文を当たってみてください。
> なつにゃんさん

私が思うに、guessは(推測・推断)、 thinkは(思考、思案、考案)なので、この場合は「〜だったと思うよ」と、実際確信事項ではない(あてずっぽ)だから、guessが使用されているのでは、ないのでしょうか。もしthinkを使うなら、彼女が忙しい事について多少でも確信があるから、「忙しかったのでは?」と、言う事になります。
簡単に「勘」と「考え」と言うように認識分けしては如何でしょうかウインク
ネイティブに以前聞いた時、パーセンテージで表してくれました猫わーい(嬉しい顔)
次トピ、立てました。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=47497683&comm_id=856
トップの文言を若干修正してます。

ここが埋まったら来てくださいね。
訳していただけませんか。切羽詰まってますおねがいします

For instance, for the opal comprising 440 nm silica spheres
the distance from the center of the pore to the nearest sphere
surface is ca. 35 nm. Within this structure, an 50% blocking
of diffusion is observed at an electrolyte concentration of 0.05
M (Figure 6), where the Debye screening length (-1) is only
ca. 1.5 nm. Assuming that the electric field extends 5-1 from
the surface (7.5 nm, corresponding to the distance where the
potential decays to 1% of the surface potential), the electric
field extends over only a small fraction (22%) of the effective
pore width.
>944 さとるさん

美しい和訳をありがとうございます。自分ではあんなにきれいな和訳は無理でした。とっても助かりました!本当に感謝感謝です。

ログインすると、残り970件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語★できる人&勉強してる人 更新情報

英語★できる人&勉強してる人のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。