ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

一日一言♡韓国語コミュの質問あります。(Q&A_)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
分からないところがあったらいつでも
聞いてみてくださいね〜

한국어 공부하시다가 모르시는게 있으시면~
언제라도 물어봐 주세요~ >_<

コメント(1000)

はじめまして手(パー)
あたしも独学で韓国語を覚えようとしてるんですが、なかなか難しくてもうやだ〜(悲しい顔)あせあせ(飛び散る汗)
何かいいテキストがあれば教えてくださいわーい(嬉しい顔)指でOK
よろしくお願いしますほっとした顔
私も独学で韓国語勉強中なのですがなかなかうまく学習がすすみません。一番解りやすいテキストがあったら知りたいです。韓国の子供が初めてみる絵本とかどうカナと思うですか…推測…?
アドバイス頂けると嬉しいです。


はじめまして。
よろしくお願いしますハート達(複数ハート)
きっと、初歩過ぎる質問だと思うのですが、お暇な方、教えて頂けるとありがたいです。

니・・ですが、「君の」と、訳すことが出来るのはなぜでしょうか?
辞書には니で、調べても、そのような訳は載っていませんが

PCの翻訳機で、翻訳にかけると「君の」となります。
니=내의(の、縮約形)なのでしょうか??

よろしくお願いします。

ももやん さん:

「니」は厳密に言うと너(君)という意味の方言ですが、もはやそういう意識はなく話す時、普通そう言います。書く言葉ではないですが、韓国人はそんふうに書く場合も多いです。文法的に正しい言葉ではないことを念頭に置いて使ってください。

そして、韓国語は所有格助詞〜의(〜の)がよく省略されます。

そういう訳で「니」が「너의」という意味になることが出来ます。

りんご太郎さんへ

すごく良く解りました(o^^o)
方言なんですかぁ‼

教えて下さって、ありがとうございました。
凄く助かりました☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆
☆とくチャン☆さん:

ナヌン チョアヨ(나는 좋아요)は、
「私はいいです、大丈夫です、構いません」の意味のほうが普通だと思いますが、やはり一つの文章では分かりにくいですね。
>MISAKIさん
イロッケ ではないですか?たぶん。。
イロッケ(이렇게)は日本語で このように です♪
>DJ CROWSさん

イ・ヒョンド
と読みます(^^)☆
yan☆さんへ


짱!(チャン)は、若い人たちが使う俗語のようです。
「最高!」という意味です。

얼짱 (オルチャン)や、몸짱(モムチャン)という言葉があります。

얼굴(オルグル)(顔)+ 짱(チャン) で、イケメン。
몸(モム) (体)+ 짱(チャン) で、ナイスボディ。


そういう使い方をよく耳にしますよね。

こんにちは。
独学で勉強中ですが、解らないのがあったのでどなたか教えて欲しいです。

보여 주세요
보아 주세요

連用形の変化の仕方は語幹によって覚えるしかない。とは勉強したのですが、보다の変化の仕方が、本によって違うのですが何故でしょうか⁉
하다以外でも(여)になる事があるんですか?

長々とすみません(;´Д`A
宜しくお願いします。
*悠mama*さんへ

私も、独学で勉強中です。

보다(見る)は陽母音なので、動詞の語幹に아が付いて
보아 주세요ですね。

보여 주세요 は、보이다(見せる)という動詞(陰母音)なので、
아ではなく、어が付きます。
보이어주세요…の、이と어がくっついて여になります。

보여 주세요 見せてください
보아 주세요 見てください

…ですね。




ジーンさん

解りやすい説明ぁりがとうございます( ; ; )動詞が違うんですね!

早速参考書にメモさせて頂きました\(//∇//)\ありがとうございまさした♬
yan☆さんへ

あれ?ハングルで書きましたが、表示されませんか?
>988 柏圓さん、初めまして。

 漢字を使う国で、固有名詞をどう発音するかは私も興味があります。

私の調べた範囲のことを書きます。

韓国語では、現在は漢字は全く使わなくなりました。
 その為か分かりませんが、韓国での現在の正書法では、
   中国や日本の漢字の固有名詞などは現地音で表記することになっていると思います。

その為、日本の人名・地名は日本式の読み方です。
  鳥山明は『도리야마 아키라』  などがそれに当たりますね。

  日本の地名もすべて日本式の読み方です。
  韓国で買った世界地図を見ると
    東京は「도쿄」
    横浜は「요코하마」
    八戸は「하치노헤」
    です。

中国の地名・人名についても、現地音で表すという原則です。
  北京は「베이징」
  河北省は「허베이성」
  天津は「텐진」

 胡 錦濤 主席は「후진타오 주석」
http://www.chosun.com/site/data/html_dir/2008/10/27/2008102700062.html
です。

 しかしながら、中国の固有名詞については、
   歴史的にその漢字を韓国語読みで読むという習慣が色濃く残っているので、
     その影響がかなりあるようです。

 北京などの有名な所は「북경」という表記・言い方が、普通に使われています。

 中国人の人名については、実際には
   漢字の人名を韓国語式に呼んでいるのが普通だと思います。

   私がソウルの語学堂で学んでいた時、中国人の友達の名前は
      张弘は「장홍」
白原府は「백원부」と呼んでいました。

日本語で、韓国人の名前や固有名詞は、
  以前は漢字表記を日本式に読んでいましたが、現在は現地読みで表記するようになっていますよね。
    プサン(釜山、フザン)
    キョンジュ(慶州、けいしゅう)
    キムデジュン(金大中、きんだいちゅう)

=======================
柏圓さんが挙げている例についてです。

香港人のトニー・レオン(梁朝偉)は、
『양조위』でした。
   * 香港人=中国人ですので、漢字の韓国語式読みで良いですね。

ドラゴンボールの孫悟空は、
     『손오공』でした。
  * 孫悟空も中国人なので韓国語式でよいでしょう。
   もっとも孫悟空は有名は小説の人物なので韓国語の辞書にも登録されていて、
     固有名詞と言うよりは普通名詞になっているかも知れません。

もともとの中国語の名前は
漢字の表記なのか、
と思いきや、
金城武は「가네시로 다케시」ではなく、
『금성무』でした。

 * 金城武は、日本人なのですか?
     中国人のかたではないのですか?
はじめまして!
チェ スフンといいます。
韓国ソウル出身で、千葉に住んでおり、今は毎日東京にある大学に通っています!


日本に来ては5年目となります。
現在大学1年生です!

韓国のことに興味を持っていらっしゃる方、韓国語を勉強したいという方、
韓国のことならなんでも教えますので、ぜひ一度メッセージ下さいー!
>さくらまるさん

「私の名前はキム・サムスン」と「コーヒープリンス2号店」
似ていると思ったことはありませんがく〜(落胆した顔)
「コーヒープリンス2号店」と「美男子ですね」こちらの方がまだ似ていると思います。(それでも別物だな)

ログインすると、残り983件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

一日一言♡韓国語 更新情報

一日一言♡韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング