ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

一日一言♡韓国語コミュの올바른 외래어 표기법

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

여기에는 올바른 외래어 표기법을

올리겠습니다 ^0^

가타카나로 외래어 표기 하는것도 상당히 어려운데요

가타카나 외래어 표기도 書き込みもお願いします〜

コメント(29)

가드레일 (guard rail)

가스(gas)

가십(gossip)
地名・人名まで含めたら,話題に事欠かないんですが(笑)。

메가더장군 ⇔ マッカーサー将軍
(자유공원에 동상이 있군요)

ちなみに「一方が外来語」版。

유엔(UN)⇔ 国連
성희롱 ⇔ セクハラ
메가더장군은 누구지 라고 한참을 생각했습니다.T_T


올바른 표기는 "맥아더 장군" 입니다

더글러스 맥아더 장군 ^^

소리나는데로 읽으면 매가더 라고 들리지만

표기는 "맥아더" 입니다.
"멕아더"라고 적은 셈이었는데 틀렸군요..
근데 "애"를 "에"로 틀렸으니까 결국 안되겠네..

어원적으로는 "Mac"와 "Athur"가 다르기 때문입니다..
あ、では私も一方が外来語バージョンで。⊂(^(工)^)⊃

재활치료     ⇔  リハビリテーション,
            リハビリ(rehabilitation)

휠체어(wheelchair)⇔  車椅子
스테이플러 ⇔ ホッチキス

これは代表例でしょう。英語では「stapler」で「Hotchkiss」は通じません。ただ「stapler」を考案した人(とその後の登録商標)の名前が「Hotchkiss」というだけなので,以下の例と似ています。

스카치(테이프) ⇔ セロハンテープ(セロテープ)

「Scotch tape」はアメリカの登録商標,「Sellotape」はイギリスの登録商標です。ホントは「セロファン」なのですが。

「스카치」で思い出したのですが,

화이트 ⇔ 修正液

「수정액」という言い方は耳にしたことがありません。同様に,日本では「ホワイト」と言っても通じないですね。
스테이플러 ⇔ ホッチキス ですよね。

하지만, 한국에선 ホッチキス 가 변형되어

호치케스 라고 발음 한답니다. ^^;

일본에 가서 호치케스 라고 한다면, 이것도 통하지 않겠죠
^^? (통합니까???ㅎㅎㅎㅎ)
글러브 (glove)
글로브 (globe)
글리세린 (glycerine)
기어 (gear)
껌 (gum)
>9. 宿Rock 様

修正液=화이트 !!

ちょっと懐かしい響きでおもわず笑ってしまいました。
最初聞いたときは何かと思った記憶がよみがえり。。

ウニョン☆さん!このトピックおもしろいですね。
いろいろ教えてください〜
샤프  ⇔ シャーペン
원   ⇔ ワン(one)
리얼하다 ⇔ リアルだ
터프하다 ⇔ タフだ
쿨하다  ⇔ クールだ

わ〜統一性が全くありません。。。^^;
왜건 ⇔ ワゴン(wagon)
팬 ⇔ ファン(fan)

国名を少々‥。

버마 ⇔ ビルマ(Burma)
 今の「미얀마 ⇔ ミャンマー(Myanmar)」ですね.
그리스 ⇔ ギリシア
 韓国語は英語(Greece)によりますが,日本語はポルトガル語(Gresia)からです.
네덜란드 ⇔ オランダ
 これまた↑と同じ,「Netherland」と「Olanda」.
알제리 ⇔ アルジェリア
 韓国語はフランス語からでしょうか。「Algeria」は英語です.
터키 ⇔ トルコ
 これまた英語(Turkey)とポルトガル語(Turco)より.
아르헨티나 ⇔ アルゼンチン(Argentina)
 韓国語はスペイン語,日本語は英語から音を取ったようです.

日本語側にポルトガル語の影響が見られるのは,「カステラ(카스텔라)」「タバコ(담배)」のように,歴史的な事情によるのでしょうね。
はじめまして。

韓国で "퍼포먼스" というのを見て最初分かりませんでしたが
"performance" のことだと知り、なるほど〜 と思いました。

カタカナでしたら「パフォーマンス」ですね。
분야 상관없이 생각이 난데로 올릴게요.

플랫폼 ⇔ (プラット)ホーム(platform)
와플 ⇔ ワッフル(waffle)
스콘 ⇔ スコーン(scone)
머핀 ⇔ マフィン(muffin)
앨범 ⇔ アルバム(album)
노트북 ⇔ ノートパソコン(notebook computer, laptop)

미피 ⇔ ミッフィー(Miffy)
 아시다시피 딕 브루너(Dick Bruna, ディック・ブルーナー)의 캐릭터(キャラクター)입니다. 옛날에 일본에서는 「うさこちゃん」이라고도 했군요. 단 실명은 「ナインチェ(Nijntje)」라고 해요..
외래어 표기법-_-a

제입장에선 영어를 일본어로 어떻게 표기하는지 매우 헷갈린다죠;

alcohol : 알코올(알콜이라고 잘 쓰는데; 이게 맞는 거라더군요;)
adballoon : 애드벌룬
allergie : 알레르기
badge :뱃지
buffet : 뷔페
brochure : 브로슈어


日本では何と呼びますか

이 코뮤니티에 참가하시는 일본에 살고 있는 한국 분들께서 가타카나어
뜻을 확실히 아시는지 물어보고 싶습니다.

뜻은 한국어로 써도 되고 모르시면 안 쓰셔도 됩니다. 사전 같은 걸 보시지
마시고 그냥 취미로 해보시면 좋겠습니다〜

日本の方には簡単なのでお書きにならないようお願いいたします

アイドリングストップ
アスベスト
ノンステップバス
ハローワーク
ライフライン
DV(ディーブイ)

デビットカード
パラサイトシングル
バリアフリー
ペイオフ
リバウンド
パソコンの「Windows]⇔윈도
「ズ」の音が無いのですね。





「파일」の意味がわからなかったのですが、「외래어」でした。

ファイル⇔파일
はじめまして

ハングル文字は全く読めなくて未だ耳学ですが、

ポイポイポイポイ・・と言ってるのに字幕が「かわいい」と出てて
ポイ=かわいいと思ってたのですが、かわいい=イッポだと知り

“超〜かわいい〜”が ワンジョンイッポー と言うのを知りました。

「かわいい」 をハングルで書くとどんな文字ですか?

あと、生活用品の言い方を教えて欲しいのですが・・・。
洗濯機とか 冷蔵庫とか 電子レンジとか 炊飯器とか トースターとか
包丁・お箸・スプーン・まな板・茶碗・フライパン等など

ここへの書き込みが不適切だったらごめんなさい。



おさるさん>
「可愛い」は、ハングルで
「이쁘다」とか「예쁘다」と書きます(イッポダ)。







おさるさん
洗濯機→세탁기 冷蔵庫→냉장고 電子レンジ →전자레인지
包丁→식칼 箸→젓가락 スプーン→숟기락 です。
>イサオさん
ありがとうございます。わーい(嬉しい顔)

3文字の最初の文字がちょっと違うんですね。
イッポではなくイッポダなのですか。
ダが付くと少し丁寧な感じ? 可愛いですね揺れるハート・・くらいかな・・?

>★クロス★さん

ありがとうございます。わーい(嬉しい顔)
読み方を調べてみます。 まだ辞書持ってないもので・・^^;
でも、たぶんカタカナの部分 レンジとかスプーンは発音が似てるのでしょうね。

どんどん楽しくなっていきます。
皆さんに追いつけるように頑張ります!わーい(嬉しい顔)
> おさるさん

ちょっと補足で
「이쁘다」はイップダ、「예쁘다」はイェップダです。
"〜タ(ダ)"は辞書形です。
ちょっと丁寧に、「かわいいです」と言うなら、「이뻐요」(イッポヨ)「예뻐요」(イェッポヨ)となります。
「かわいいですね」なら「이쁘네요」(イップネヨ)「예쁘네요」(イェップネヨ)かな。

洗濯機→세탁기(セタッキ) 冷蔵庫→냉장고(ネンジャンゴ) 電子レンジ →전자레인지(チョンジャレインジ)
包丁→식칼(シッカr) 箸→젓가락(チョッカラk) スプーン→숟가락(スッカラk)
(電気)炊飯器→전기 밥솥(チョンギパpソッ) トースター→토스터(トスト)
まな板→도마(トマ) 茶碗→밥그릇(パpクルッ) フライパン→프라이팬(プライペン)

独学なので、間違いがあったらごめんなさいm(_ _)mあせあせ(飛び散る汗)
おさるさんカタカナ書かなくてすいません(^-^;)
パッチムあるとカタカナ微妙に難しくて。。
。りおさんカタカナありがとうございます
>りおさん。

丁寧にありがとうどざいます。

カタカナの間にpとかmとかnとかkとかtとか色々入って、なかなか発音は難しいですね。聞き取りにも苦労します。

はっきりくっきり言う日本語とは違い、どっちかっていうと、英語に近い感じ。

下のまわり具合が違いますね、練習せねば・・~~+

わぉ、下→舌だった^^;(あせっ)

ろれつをよくする練習だっす。

ログインすると、残り2件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

一日一言♡韓国語 更新情報

一日一言♡韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング