ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓流で学ぶ韓国語コミュのJewelry "Super Star" で学ぶパンマル

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
歌詞にパンマルが登場する歌は沢山ありますがこの歌、
登場する用言(主に動詞)の種類が多く畳み掛ける様だし、
また使い方パターンも絶妙にバラエティに富んでおり、
パンマルの教材として最高だな、と最初聴いた時から思っていました。
http://www.arirang.co.kr/event/2005MKMF/candidates.asp

ちなみに作詞は、普段は振付と作曲のイメージが強い、神話のイミヌ君です。 やはり彼は才人ですね。


=======================================================

Jewelry (쥬얼리) "Super Star"

작사: 이민우
작곡 편곡: 박근태


눈을 떠 소리를 높여봐 더 크게외쳐봐
그댄 Superstar! Woo-
(one two three four!)

소릴높여봐 (소릴높여봐) 더 크게 외쳐봐
그댄 Superstar! Woo- Yeah~

지쳐있던 모든것을 버려
그런몸짓 그런눈빛
지겹지도않니? old style?

더이상은 신경쓰지마
웃을 수만 있다면
시작해봐 이렇게~ ye

소릴높여봐 때론미쳐서
춤을춰봐 날이 새도록
그대를 힘들게 한 날은 잊고 Yeah~

크게 외쳐봐 때론 질러봐
흔들어봐 그래
잊지는 마 그댄 Superstar!

Oh~~~~ 맘을 열어 소리쳐봐 Yeah~~~~
Oh~~~~ 잊지는 마 기억해둬
그댄 바로 Superstar!

Rap)
Yo! Here comes a queen B U gonna change
I like that thing U do 오늘도 변함없이
Ur the one that I love Ur the that I miss
Ur a superstar in Ur L-I-F-E

아무것도 신경쓰지마
행복할 수 있다면
시작해봐 이렇게 Yeah~

소릴 높여봐 때론 미쳐서
춤을 춰봐 날이 새도록
그대를 힘들게 한 날은 잊고

크게 외쳐봐 때론 질러봐
흔들어봐 그래
잊지는 마 그댄 SuperStar!

Oh~~~~ 맘을 열어 소리쳐봐 Yeah~
Oh~~~~ 잊지는 마 기억해 둬
그댄 바로 Superstar!

So lieten ma word baby.
It's time for change night tonight.
CLAP for me. New skool beat again.
(Did you miss me? And my sexy? Can't stop. We still on the top.)

어색하게 맞춰 가려고 하지마
자신있게 덤벼봐
이제 달라지는 거야
커질수만 있다면

잃어버린 모든것에 후회하지마
또 다른 꿈을 찾아 시작해도
늦지 않아
Never ever give it up hey hey hey~!

Oh~~~~ 맘을 열어 소리쳐봐 Yeah~~~~

아직까지 잊지못한 아픈 기억들
미련따위 필요없어
그저 웃어 보는거야
지울 수만 있다면

모두 같은 곳으로 향한 이 순간
주인공은 바로 너야
그 모든것을 던져
후회하진 않겠어~ yeah

=======================================================


コメント(9)

以前JEWELRYコミュにアップしたわたくしの訳詞トライアルです(ちょっとだけ直しました)。
直訳で無い部分も多いのでご注意。 とりあえず雰囲気はこんな感じ。


==========================================================
Super Star


目を開けて 声を挙げろ 
もっと強く叫べ お前は最高だ

くたびれたものは全部棄てろ
そんな動作や目つき、もう飽き飽きだろ 
クソ古臭い

もう何も気にするな 笑う力があれば大丈夫だ
やってみろ
さあ 

声を挙げろ 狂ったっていい 朝まで踊りまくろう
お前を苦しめた一日を忘れよう
強く叫ぼう 怒鳴ってみろ 暴れよう
いいぞ
忘れるな、お前は最高だ

心を開け 声を出せ
忘れるな 憶えておけ 
お前こそ最高だ

  女王蜂のお出ましよ 貴方は変われるわ
  貴方がしてる事は好きよ でも毎日飽きてるでしょう
  私は貴方が好きなの 貴方に側にいて欲しいの
  貴方は最高に素敵よ  in Ur L-I-F-E


もう何も気にするな うまく行くかも知れないだろ
やってみろ
さあ 

声を挙げろ 狂ったっていい 朝まで踊りまくろう
お前を苦しめた一日を忘れよう
強く叫ぼう 怒鳴ってみよう 暴れよう
いいぞ
忘れるな、お前は最高だ

心を開け 声を出せ
忘れるな 憶えておけ 
お前こそ最高だ


    ベイビー私の言う事を聞いて
    変わるなら今夜よ
    私を受け止めて
    また生まれ変われるわ
    私を待ってた?
    私が欲しかった?
    だめ、ストップ出来ないわ
    ずっと最高潮なんだもの


無理に合わせようとする事は無いぜ
自信を持って飛び掛ってみろ
お前は変われるんだ
さあ、行けよ

失くしたものを今さら悔やむなよ
新しい夢を追いかけよう まだ遅くないぜ
あきらめるんじゃない Hey Hey hey

辛い想い出なんて必要無いだろ
未練がましいこだわりは邪魔だ
いいから笑ってみな きっと忘れられるぜ

全てが一箇所に向かって動いている、この瞬間
主役はお前しかいない
忘れるな 全てを棄てたって 何も怖くないぜ
==========================================================
わう、元気になるお曲!
日本語のパンマルが弱い私にもすごい勉強になりました。
ありがとうございます。^^
恵比寿コステロさん!JEWELRYファンの僕としてはめちゃくちゃ嬉しいですよ! 画像もいいですねぇ!! PVからの画像ですね。superstarのPVめちゃくちゃかっこいいですよね。ジヒョンの独壇場・・ジヒョンファンとしては嬉しい限りです。
トピの真ん中の画像のジヒョンめちゃ色っぽくて美しすぎ!!
ため息がでるばかり・・
ぎゃはは!!!
「クソ古臭い」!!!!
このフレーズは、ナチュラル日本語トークでも是非取り入れたいですね…
それにコステロ先生、リードボーカルとラップで、明らかに性別が…(笑
何も怖くないぜ!
(これJewelryコミュでも書かれてたんですね、遅ればせながら今見ました!)

ところで、はじめましてトピで『외치다と지르다は両方「叫ぶ」ですよね』なんて書いてしまったのですが、訳を見るとけっこうイメージに違いがあるんですね。지르다は単独で「激しさ込み」という感じ?でしょうか???

韓国からお帰りになったら、濃い解説してくださいねvvv
ぼちぼち解説始めなあかんわ。
 
まず歌詞のド頭、実質的には"歌による、イントロの最後尾"とも言える
눈을 떠 (目を開けろ)
いきなりジョンア隊長らしい簡潔で男らしいパンマルでスタート。
もっとも、これはパンマル命令形(目を開けろ)も取れるし、次の動詞につなげるニュートラルな連用形(目を開けて)にも取れます。
どちらにしても、意味に大差はありません、が、ここは実はおそらくパンマルではなくニュートラルな連用形の方のニュアンスが強いでしょう。が、とにかく形はパンマルと全く同じです。

では "떠" とは一体何か?  素直に行けば「떠다」という動詞の様ですが、「去る・離れる」を意味する動詞は普通「떠나다」と、「나다(出る)」をくっつけた形で使われ、「떠다」という単独の言い方はしません。 
実はこれは「뜨다」という動詞のパンマル a/k/a/ 連用形 a/k/a/ 第?語基 です。  뜨다の뜨 に「パンマル語幹の어」がくっいて 뜨어 → 떠 と変化したものでしょう。

では「뜨다」という中級の下〜必須基本動詞の意味は何でしょうか。
「뜨다」には、「くっついていた二つのものが離れる」というベーシックな意味合いがあります。 具体的には
距離的・時間的に離れる
水・空中に浮く(底・地面から離れるイメージ)
(液体を)すくい取る
(固いものの)一部を切り取る・切り出す
席を立つ
そして、その延長で
「(目を)開ける」(くっついていたまぶたを離すイメージ)
という意味が出来た様です。

で、「눈을 떠」で「目を開けろ / 目を開けて」と。

* 実は前述の「떠나다」も、元を糾せば「뜨다(離れる)+나다(出る)」で「떠나다(去る)」なんでしょうねえ。

そろそろ宝塚の練習なんで、続きはまた。
「뜨다」って、「目を開ける」か「水に浮く」ぐらいでしか覚えてませんでした。(液体を)すくい取る、(固いものの)一部を切り取る・切り出す、席を立つ、という意味もあるんですね〜。
それに、私が覚えてたふたつの意味だけとっても「くっついていた二つのものが離れる」という意味で繋がっていたとは知りませんでした!

そしてこれにも驚き…
>「떠나다」も、元を糾せば「뜨다(離れる)+나다(出る)」で「떠나다(去る)」

さすがコステロ先生…解説がウマイだけでなく、裏付ける知識が豊富でいらっしゃり超分かりやすいです>_<

舞台が済んだらまたお願いします!!!もっと聞きたいです\ToT/
やっと汗組公演が終わりました。 さて行きましょう。
まだ最初の行の途中だったんですね(笑)
スタスタ行きましょう! まず直訳してみよう。

소리를 높여봐  声を高くしてみろ

声を「高く」と言っても米良美一の様にという意味ではなく、ボリュームを高くという意味ですね。 でもジヒョンは確かに生歌だといつもジャストよりちょっと音程が低いのでもうちょっと上げろという意味もあるのかも知れません。 あ間違えた、ジヒョンは音程が低いんじゃなくて上にも下にもフラフラしてるんだった。 低くなる癖があるのはむしろミナかな。
さて、높여봐の「봐」ですが、この歌詞にも何度も出てきますが動詞보다(見る)のパンマル形ですね。보아が縮まって봐になったものです。 日本語と全く同じく〜〜して「見る」といった意味で使われますが、日本語よりはるかにこの意味で使われる場合が多いです。例えば人に「出て行け」と言うのに「나가봐.」とか。 この歌詞の場合も、言葉の調子を整えるための「봐」という性格の強い「봐」が随分높이다多いっぽいっすね。
さてその봐の前が「높여」。 動詞「높이다」(高くする)のパンマル形で、「높이다」はもちろん形容詞「높다」の動詞形です。 なお同じ「높다」の動詞形でも能動的な「高くする」ではなく受動的・自発的な「高くなる」の方は「높아지다」です。 ちなみにこいつのパンマルは「높아져」。
そうそう、言い忘れるトコでしたが、「높여」はそのままでパンマルの形ですが、ここではその直後の봐にくっつく連用形としての「높여」なのです。 この手の어여아야で終わる連用形の形は、連用形としてその後の動詞につなげるのにもつかえるし、単独でパンマルとしても使える、と。 パンマルというのはつまり、普通の発言・疑問・命令のどの意味でも使える、ただし尊敬度ややマイナスの言葉ですね。 

더 크게외쳐봐   もっと大きく叫んでみろ

同様に、외쳐は動詞「외치다」(叫ぶ)の、ここでは連用形であり、更にこのままの形でパンマルでもある、と。 
もう一つ「叫ぶ」と訳されるあの動詞(歌詞に出て来ます)との違いについては、あ〜とで。
ミンさん、あらためまして、今ごろですが、どうもありがとうございます。 この曲は本当に、「世界に一つだけの花」の厳しいバージョンってゅっか、元気が出る応援歌ですよねー〜。 よかったら家でもカラオケでも歌ってみてください! 日本語のパンマルって(笑)??


KIYOさん、JWLコミュの方ではお世話になってます! レスがめちゃめちゃ遅れてすみません!!  そうそう、"Superstar"ではもう完全にジヒョン姫は中途半端に歌など歌わずラップとヴィジュアルに徹してますからね、あれは大正解だと思います! ジョンア隊長がいつも以上に比重の高い歌(露骨に男役)、イニョンがいつも以上に激しいダンス、そしてミナはいつも通り目立たない(笑)、という素晴らしいチームプレイ。


呉服さん、ちょっとラフな解説な気もしますが、エエよね?!?! 何も怖くないぜ!
続きです。『 』の中は直訳系。

> 지쳐있던 모든것을 버려
「버려」は動詞「버리다」(捨てる)のパンマル現在形。
「〜〜してしまう」の「しまう」の意味で使う場合も多いですね。「가 버려」(行ってしまえ)みたく。
『疲れた/嫌気が差していた全てのものを捨てろ』 

> 그런몸짓 그런눈빛
> 지겹지도않니? old style
この「않니」(않다, 〜〜でない)、純粋なパンマルなら「않아」になるところですがここでは微妙に違う「疑問形の니体」を使ってますね。純粋パンマルよりプチ親しみをこめた感じかな? 歌詞的には「몸짓」「눈빛」(さらに「Style」)と韻を踏むためでしょう。
가니?(行くの?)という誰かのバラードヒットが昔ありました。
『そんな身振り そんな目線 うんざりもしないか』

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓流で学ぶ韓国語 更新情報

韓流で学ぶ韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。