ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓流で学ぶ韓国語コミュの悲しき恋歌/슬픈연가

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国では失敗といわれちゃったけど、日本ではサンウファンを確実に増やした、あらゆる意味での話題作。
写真ものせました通り、MV、つまりスンホン氏の出てる「序章」も含めます^^

主人公達が泣きっぱなしのこのドラマ、あの悲しい場面はなんて言ってるの?直訳ではどんな感じ?
なんでも質問し合って書きまくりましょう☆

やっぱサンウに偏りそう。。。許して下さい、好きなんです!(笑)

コメント(31)

まずタイトルからいかがでしょうか。

슬픈/연가
スルプン/ヨンガ
悲しい/恋歌

슬픈は形容詞「슬프다/スルプダ/悲しい」の現在連体形です。
(過去形だと슬펐던、未来系だと슬플)
ちなみにこの「プ」は激音なので、意識的に「プ!」と強めに!
油断したら「ぶ」に聞こえてしまいそうな曖昧な発音ではダメです。
スルプン!!

「연가/ヨンガ」は、そのまんま漢字で「恋/歌」と書けます。
なので、歌手になりたいとか、ヘイン氏は僕が知ってる歌手の中で最高だよ、とか言ってるときに出てくる
「가수/カス/歌手」の「가/歌」と全くおんなじ「가」です
「연/ヨン/恋」のほうも、
「애/エ/愛」と組み合わせて
「연애/ヨネ/恋愛」と使われたりします。

ex.サンウの「ただいま恋愛中」の「恋愛中」は「연애중/ヨネジュン」

ちなみにこの「애/エ/愛」は 「イ・ヨンエ/李英愛」の「エ」とも、ほら一緒です♪

ちょっと簡単過ぎたかな。。。さぐりさぐりですみません
自分の復習のつもりで書いてます
じゅりさん、こちらこそ初めまして☆
天国トピにも書き込んで下さってるからするに、じゅりさんもきっと我らが상우vファンなのですね!

コミュの内容、こんな感じで良かったんですね、ホ〜っ。。。
自分で書きながら復習&みなさんの書き込みで新発見、というラクしてで楽しい学習をもくろんでいます(笑)

슬픈연가見たら、きっと気になる台詞がたくさん出来ると思いますよv
一緒に盛り上げていきましょうね^^

勝手に同種だと思い込んでビビらせてしまいましたね〜失礼しました。。。^^;
でも、私もニュースで初めてサンウ見た時は「ふ〜ん?まぁいいかも」位だったのが、ソンジュを見てしまったら嘘のように虜になってしまってました。。。ので、やっぱり一緒ということで(笑)
で…また超基本になってしまうのですが、何事も基本からということで…名前の話です。

吹き替えだと「ジュンヨン」「ヘイン」と呼び合ってるのに、生声で見たら「ジュニョン」(又は「ジュニョア(ガ)ー」)「ヘイナー」と聞こえる事に戸惑ってしまった方もいらっしゃるんじゃないかと。

まず吹き替えの「ジュンヨン」ですが、私は間違いだと言い切って差し支えない位に不自然だと思ってます。。。
「パリの恋人」で有名なパク・シニャンさんっているじゃないですか。彼をパク・シンヤン(笑)って呼ぶのと同じなんですよ。。。「ジュンヨン」って。
준영 → 준のパッチムがㄴ/n → 次の文字が母音始まりだから連音化 → ジュニョン

で、ヘイン/혜인がヘイナになるのは、パッチムで終わる名前を親しみを込めて呼び捨てる時、아/aを後ろにくっつける習慣(?)みたいなのが韓国ではあって、それがヘインのン/nと連音して「ナ」になるからです。
日本人から見たら「ヘイン」と「ヘイナ」じゃ別モンだろうに…と思ってしまいますが、まぁ韓国ではそれが普通みたいですよね。

じゃぁなんでジュニョン/준영は「ジュニョナ」でなく「ジュニョンア(ガ)」なのかというと、ジュニョンの最後の「ン」がヘインの「ㄴ/ン/n」とは違って「ㅇ/ン/ng」の音だからです。
この「ㅇ/ン/ng」は、日本語で書かれる時は常に「ン」でしかありませんが、実はちゃんと「ン」と「ング」の間くらいの音なので、それに아/aがくっついて「ジュニョアー」に聞こえたり、たまにちょっと「ジュニョガー」っぽく聞こえる時があったりします。

なので、もしジュニョンが중영ってつづりだったとしたら吹き替えの「ジュンヨン」って呼び方が正しいことになりますね。
>吹き替えだと「ジュンヨン」「ヘイン」と呼び合ってるの
>に、生声で見たら「ジュニョン」(又は「ジュニョア(ガ)
>ー」)「ヘイナー」と聞こえる事に戸惑ってしまった方もい
>らっしゃるんじゃないかと。

これ、冬のソナタでも有りましたね。

ユジンは、ユジナーと呼ばれていました。
後ろに씨(氏)が付くときはユジンッシ(ユジンさん)ですね。

日本だと名前だけ呼び捨てにして言うことが有ると
思いますが(例えば恋人同士とか)、韓国だと
無いんでしょうかね。

ただ、韓国語はこの手の発音の変化が多すぎ(^^;
せっかくハングルが表音文字なのに、ハングル通りに発音が
出来ない。(日本語でも[は(ha)]と書いて[私は(wa)]と発音が
変わったりしますけど。

名前で気になるのが、会話の場面とかで韓国語音声だと
名前を呼んでいるのに、吹き替え音声(または字幕)では
省略されるケースがあります。これも日本と韓国の
言葉の違いで日本語で名前を入れてしまうとくどいから
省略しているのでしょうかね。
初めまて、書き込みします。
>最後の「ン」がヘインの「ㄴ/ン/n」とは違って「ㅇ/ン/ng」の音だからです。・・・

最近、普通語(北京語ともいう)のテキスト見て発音の練習してて、
やっとこの違いがわかりました。舌の位置が全然違うんですよね。

「ン/n」 : 「案内」の「ン」。舌を上の前歯に当たって息を鼻に抜く。明るい感じ。
「ン/ng」 : 「案外」の「ン」。舌の奥を上あごに付けて息を鼻に抜く。暗い感じ。

と、書いてありました。

以前、大阪ミナミの韓国人ママがやってる店で
「ㄴ/ン/n」と「ㅇ/ン/ng」の違いの話になって、
2時間ほど発音特訓させられたコトありますが、理解してませんでした。
ほら、舌の場所が違うでしょ と言われてもわかってなかったんです。
「ㅇ/ン/ng」は、普通語と少し発音が違うのかも知れませんが、
아/aがくっ付いて「ガー」と聞こえるなら結構似てるかも。

ちなみに、私のHN・・・・ 姓が「ㅇ/ン/ng」で、名が「ㄴ/ン/n」です。
>ブルードアさん

>日本だと名前だけ呼び捨てにして言うことが有ると
思いますが(例えば恋人同士とか)、韓国だと
無いんでしょうかね。

姓名の「名」だけ、それも呼び捨てでいいと言われたことあります。
「아/a」をつけて呼ぼうとしたら、いらない요!って言われました。
理由を訊いたけど教えてくれなかったので、今もってわからないままですが・・・
答えになってなくて、すみません。
>姓名の「名」だけ、それも呼び捨てでいいと言われたことあります。

そうですか・・・
相手の方との会話は韓国語ですか?
日本語で話していて名前+「아」で呼ぶと違和感を
感じるかも?

それとも、恋人や家族など親しい間柄だけ「아」を付けて
普通の友達レベルだと呼び捨てなのかな?
初対面とか親しくない相手なら、씨(氏)、님(様)でしょうね。
>ブルードアさん
会話は日本語でした。
そうか、日本語で話してたから違和感があったのかも知れませんね?!

姓だけで呼ぶのは、極めて失礼だと教えてもらったことはあります。
フルネームに씨(氏)、님(様)をつけないと、相手は怒るとも聞きました。

>呉服さん
トピックスの主旨からはずれてしまって、すみません。
>JEONG TAEHYUN さん

これで最後にしときます。>管理人様

>そうか、日本語で話してたから違和感があったのかも知れませんね?!

日本語と韓国語がごちゃ混ぜですから・・・
私は、親しい韓国人と日本語で話すときは下の名前を
呼び捨てにします。それで、嫌な顔をされたことは
ないですね。

>姓だけで呼ぶのは、極めて失礼だと教えてもらったことはあ
>ります。

そうみたいですね。例えば、キムさんは沢山いますから。
街の中でキムさんと呼ぶと何人返事をするとか言われますね。
日本にいる韓国人の方は姓だけで呼ばれるのに
慣れていますが、私はフルネームか名前のみで呼びます。

>フルネームに씨(氏)、님(様)をつけないと、相手は怒るとも
>聞きました。

初対面の場合はそうでしょうけど、親しくなったら
フルネームではなく下の名前+씨(氏)でも良いと思いますよ。
「ジュンヨン」はいや〜!といいう個人的な理由で(笑 ジュンヨン派の人すみません)「ㄴ/ン/n」と「ㅇ/ン/ng」の違いを書いたんですが…けっこうみなさん気になってたポイントだったんですね〜話題にして良かったです♪

さてさて!悲しき恋歌の語録ですが、予告などに使われてるシーンがやっぱり名シーン的に頭に残るわけでして。
N.Y.に来て、ゴヌの部屋のベランダ(?)で叫ぶジュニョンv

박혜인!기다려라〜!나 서준영이 너 잡으러 왔다!
パッケイン!キダリョラ〜!ナ ソジュニョンイ ノ ヂャブロ ワッタ!
パクヘイン!待ってろ!俺ソジュニョンが 君を掴まえに来た!

「待ってろ」の最後の「라」は強めの命令を表しますし、ちょうどFriendsトピで書いた「데리러/迎えに」とは違って「잡으러/掴まえに」と言っているあたり、かなり強気に出てま〜す!でもあの酒乱のせいで…T T
天国の階段トピで「キジベ」が話題になってたのですが、悲しき恋歌でもヘインが言っていたのをmaiさんが発見して下さったので紹介しま〜す

======================================
14話 ピアノの横でファジョンと女の喧嘩

나쁜 기집애
ナップン キジベ
悪い 女

못된 기집애
モッテン キジベ
悪い(意地悪な) 女

너도 죽일꺼야
ノド チュギルッコヤ
あなたも 殺してやる

매일 매일 죽일꺼야
メイル メイル チュギルッコヤ
毎日毎日 殺してやる

내 마음속에서 고통스럽게 아프게 죽일꺼야
ネ マウムソゲソ コットンスロプケ アップゲ チュギルッコヤ
私の心の中で 苦しく 痛く 殺してやる
======================================

あれだけの不幸をこうむって…この程度の呪いの言葉と、びんたで終わりかよ〜〜〜!!!

1回間違えて、この文章を天国のトピにあげてしまいした。。。(恥
別トピでも書いたんですが、韓ドラが一部を除いて再生できない、という超大問題が生じてしまいましたT_T
修理に出すつもりです。。。

最近忙しかったんですが合間を縫い、機械が壊れる前に、書きこもうと思って確認しておいた台詞をUPして心を落ち着けます。。。ううう。。。

======================================================
第2話&第12話
ふたりのアジトで、ジュニョンが窓に…

뭐 해?
ムォ ヘ
何 してるの?

어...너한테 하고싶은 말이 있는데 창문에 적었어.
オ...ノアンテ ハゴシプン マリ インヌンデ チャンムネ チョゴッソ
ん...君に いいたい ことが あるんだけど 窓に書いたよ
======================================================

ポイントは「적다/チョッタ/書く、記す」ですよ!!!
今まで、「書く」は「쓰다/ッスダ」でしか覚えてなかったのに…他の表現もあるんですね〜〜〜
う〜ん、知らなかった!勉強になった!
ちなみに、ハン検3級の単語でもあります♪
さらにちなみに、「少ない」という形容詞もまったく同じ「적다」です。(こっちは4級)
ひとつ気になるんデスヶド、「ジュンヨン」ぢゃなくて『ジュニョン』,「ゴンゥ」ぢゃなくて『ゴヌ』ですょNe◎’∩`◎
吹き替ぇも字幕も間違っててちょィ気になりマシタ(*´u`*)

でも、★ジュンョン★で定着Uちゃってマス●’へ`●
Uかも、ひっくり返したら★ョンジュン★だU●≧u≦●笑 
maronさん>
とりあえず、量の少ない「君を」から書きますね〜
========================================
◆그대를/クデルル/君を◆
---------------------------------------------------------------------------------
『그대를 사랑하지 말걸 그랬나요』
그대/クデ/君
를/ルル/を
사랑하/サランハ/愛する ※「사랑하다」の語幹
-지 마/チ マ/〜しない
-ㄹ 걸 그랬/-ル コル クレッ/〜ればよかった
-나/ナ/〜のか、など疑問を表す。는가の縮約形
-요/ヨ/打ち解けた敬語を表す

→クデルル サランハジ マルコル クレンナヨ
→君を愛さなければ良かったのかな
---------------------------------------------------------------------------------
『이렇게 우리 아플 줄 알았더라면』
이렇게 /イロッケ/こうやって、こんな風に
우리/ウリ/僕たち
아플/アプル/痛い ※「이프다」の未来連体形。
(-ㄹ)줄 알았/(ル)ジュル アラッ/〜だろうと思った
-더라면/トラミョン/〜したならば、〜であったなら

→イロッケ ウリ アプル ジュララットラミョン
→こんな風に僕たち傷つくと分かっていたなら
※韓国語では「傷つく」とか「気持ちがつらい」とかを<痛い>って表現する事が多いです
---------------------------------------------------------------------------------
『왜 그 많은 사랑 중에서 우리사랑 힘들어야 하나요』
왜/ウェ/何故
그/ク/その
많은/マヌン/多い ※「많다」の現在連体形
사랑/サラン/愛
중/ジュン/中
에서/エソ/〜で
우리사랑/ウリサラン/僕らの愛
힘들/ヒムドゥル/大変だ、辛い ※「힘들다」の語幹
어야 하/オヤ ハ/〜しなければならない
나요/ナヨ/〜のかな

→ウェ ク マヌン サラン ジュンエソ ウリサラン キムドゥロヤ ハナヨ
→何故このたくさんの愛の中で僕たちの愛が苦しまなきゃならないのかな
※「この」「その」「あの」の感覚が日本語とちょっと違って、「その」にあたる「그」が多用されますが、そのまま訳すとヘンな場合も多いので、その辺は適当に。
========================================

ひとまず、今日はここまでにしときます。
どこまで細かくすればいいか分からないのでいつものノリで書きましたが、ちょっとしたことでも疑問点があったらガンガン聞いて下さいね★
答えられなかったらごめんなさい^^;
そして、この時点でも間違ってたらごめんなさい!!!
間違いに気づいた方がいたら、どうかお願いですので指摘して下さい。


マィマィさん>
ジュンヨン問題については、このトピの初めの方で話題になってますので良かったら読んで見て下さいね♪
私も、字幕や吹き替えの「ジュンヨン」はすごーーく気になります…
>呉服さん

ありがとうございますぅ(>_<)
私もちょうど『君を』を先にやり始めていたのでうれしいです!!

早速質問良いですか?
⑴-ㄹ 걸 그랬/〜ればよかった
 とありますが、그랬=そうだ のような肯定の意味ですよね?
 となると-ㄹ 걸=〜すれば なんでしょうか?

⑵(-ㄹ)줄 알았/〜だろうと思った
 これも알았=思う(分かる) だと思うので
 (-ㄹ)줄=〜だろうと でいいのでしょうか?

⑶-더라면/〜したならば、〜であったなら
 면=〜なら なので
 -더라=〜した、〜であった のような過去を表す意味になるんですか?

⑷어야 하/〜しなければならない
 하=する(하다の語幹) で
 어야=なければならない となるんでしょうか?
 つまり英語で言うと어야=have to + 하=do
 というカンジでしょうか?

それとも⑴〜⑷は 고 싶다=〜したい のような決まり文句なのでしょうか?

⑸あと形容詞の活用についてなんですが、
 現在連体形とか未来連体形とか連体形と付きますが、
 ようするに原形は「〜다」ですが、このまま文には使わず
 -ㄹのように何かをつけてしようするから連体形というんですか?
 単純に現在形、未来形と考えていいんでしょうか?
 ちなみに現在形=+은、未来形=+-ㄹでいいんですかね?
 過去形は何が付くんでしょうか?

まだ3行分なのにこんなにも質問のオンパレードで
ホントにすみません。。。m(__)m
名詞や動詞、形容詞とかはドラマとかを観ていて
分かるようになってきたんですが、
どうしてもこういった細かいことがまだ全然分かりません。
お時間あるときで構わないのでぜひ教えて下さい!!!
よろしくお願いします<(__)>
maronさん

ハン検終わりました!

まずですね、前半については、結論からいうとmaronさんも書かれている通り全て「고 싶다=〜したい のような決まり文句」だと思って頂けたらいいかと思います。

細かく見ればいろいろとバラせるとは思うんですが、正確な説明をする自信が全然ないですし、辞書にもそのまま連語で載ってるので私は丸ごとで覚えてます。maronさんも、辞書など一度ぜひ見て見て下さいね。
特に(2)と(4)はとってもよく使う言い回し…というか基本なので、そのまま覚えちゃうのが良いですよ。

私に可能な限りの補足を書きかけたんですが、やっぱりいい加減で曖昧な説明にしかならなさそうなのでやめておきます>_<


続いて連体形についてですが、連体形とは名前の通り“体言(つまり名詞)”に“連なる”形のことであって、「〜다」をとって「ㄹ」などをつけるから、というのとはちょっと違います。
「많은 사랑」だったら、「사랑」という“体言(名詞)”にかかっているので連体形なんですね。
この、用言(動詞、形容詞)を辞書でひくと必ずついている「다」は、辞書形をつくる為だけのもので、実際はこの「다」を除いた状態(語幹といいます)で使います。
で、連体形がどのように活用するかは、動詞と形容詞でまずパターンが違って、さらに語幹がパッチムで終わってるか否か、などその用言のタイプによっても変わります。これは活用表を見ながら慣れて行くしかないと思います。
おおざっぱにいえば、
動詞では現在は는、過去はㄴか은(語幹のパッチムによる)、未来はㄹか을(〃)
形容詞では現在はㄴか은(〃)、過去は던、未来はㄹか을(〃)
がそれぞれつくのですが、さすがにこんなに単純ではないので、やはり活用表などを手に入れて下さい。

う〜〜〜ん説明するのってめちゃ難しいですね(*_*;)
とりあえず、何かしら文法書かなにかを買って下さい!笑
ファイティン☆です
>呉服さん

ハン検おつかれさまでしたー♬

はい!まさに今日文法書買って来ちゃいました(笑)
連体形の意味がわかっておぉーなるほどってカンジです!
「体言」とか久々に聞きました。
昔、国語でやりましたよね?
説明ありがとうございましたm(__)m

とりあえず歌詞自体は全部覚えたのですが、
まだ訳すまでにはいたってません。
今日買ってきた文法書で自分でも頑張ってやってみますp(^−^)q
ではまた続きもお待ちしてます!!
呉服さん・・・
私はこのコミュニティに参加しつつもカキコ初です!
私もサンウ大好き〜〜〜〜〜〜!!!!
>じゅり。さん

はじめまして〜★
解説ありがとうございます!!
やっぱり熟語なんですね。
どうも私丸暗記が苦手なので
理屈付けようとしちゃいました。
がんばって熟語も覚えていきたいと思いますp(^−^)q
これからよろしくお願いします♬
maronさん>
この「韓流学習法(笑)」は、まさに「丸暗記」の辛さを軽減できることに価値があるのです★歌詞を覚えて、こうして細かく見て行ってたら、次に同じ熟語がでてきた時はきっともう分かるようになってますよ♪♪

じゅり。さん>
お久しぶりです〜!
頼りない私に代わり、的確な解説ありがとうございました!!!^o^
(2)の줄って、辞書みると何気に色んな使い方があったりとか、他も細かいとこ見出したらどう書けばいいかわかんなくなっちゃって…
じゅり。さんの解説はすっきりしてて素晴らしいです>_<
これからもマニトワジュセヨ〜〜〜!!!

☆☆eri☆☆さん>
初めまして〜カキコありがとうございます^^
青春漫画早く観たいですね〜〜
これからもたくさんカキコ待ってますよ♪

あややさん>
うわ〜コミュ発足当初に目指していた模範カキコ、ありがとうございます!
まさにそんな感じです!
私もこのシーン見てみたんですが、「どこにも」は「어디에도」ではないですか?
에と에서って、どっちがどっちだったか良く分からんくなるときあります+_+
◆그대를/クデルル/君を◆ 続き
---------------------------------------------------------------------------------
『그대를 원하지 말았어야 했나요』
그대를/クデルル/君を
원하/ウォナ/求める ※「원하다」の語幹
-지 말았어야 했/ジ マラッソヤヘッ/〜ないようにしなければならなかった
※「-지 말다(〜のをやめる)」+「(아/어+)ㅆ(過去形)」+「어야 해(〜しなければならない)」+「ㅆ(過去形)」
나요/ナヨ/〜のかな

→クデルル ウォナジ マラッソヤヘンナヨ
→君を求めないようにしなくちゃいけなかったのかな
>呉服さん

こんにちは!!お待ちしてました(>_<)

ん〜こうやって分解して見ればなるほどって思うんですけど、
つなげて日本語に直訳するとちょっと
文法が違うので混乱してきますね。。。

でも1度出てきたものってホント覚えてますね?
本で勉強したものはなかなか覚えられないのに!
呉服さんがわかりやすく解説してくれるおかげですよね?
ほんとーにありがとうございますm(__)m

ログインすると、残り8件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓流で学ぶ韓国語 更新情報

韓流で学ぶ韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング