"Sometimes, I want to fight, but my body, it keeps telling me to stop.
And it doesn't matter how hard I punch, it just-- I can't do it.
And, uh And when that happens, you know what I do? I let go, Ryan.
And what I figured out is letting go doesn't mean that you're a quitter.
It doesn't mean that you lost.
It just means that you realize in that moment that's it's time to let go and move on.
So if it's time, Ryan, it's all right.
'Cause you fought a hell of a fight.
Your mother and I, we both love you.
Don't you ever forget that."
吹き替えでは「諦める」って訳されてた"I let go" は「手放す」って感じなんでしょうか。
で「何をやってもダメなときは」というより「諦めて(手放して)先へ進むべきときだ、って気がついたってことなんだ」て感じなのかな。
それが(恒例の帰りの飛行機シーンでの)ヘルマン・ヘッセの
「しがみつくことで強くなることがあるという者もいるが、手放すことで強くなるときもある」
"Some of us think holding on makes us strong.
But sometimes it is letting go."