こんばんわ。
今語彙を増やそうと、色々な例文を見つけては覚えています。そのなかで…
He felt depressed at the result of the exam.
という例文にあたりました。文の意味は分かるのですが、felt depressed の部分が was deqressed ではいけないのでしょうか?
どうしてfeelが使われているのかいまいちよく分かりません。
とても初歩的な事だとは思いますが、どなたか教えていただけると有難いです。よろしくお願いします。
私見ですが、broken Englishも基本的には通じるんです。
その上で何故、
this is food of my dog.
は伝わって、その他の似たような形の文章が伝わらなかったのかを考えてみましたが、
article (the,a,my,their..)がないことも混乱の原因になりえるかなと思います。
this is food of my dogは、my dog と言っているので伝わります。
my father has expensive car of TOYOTA.
this is PC of office
expensive car of Toyota というと、トヨタさんの(に属する)高価な車、とも受け取れてしまいます。この場合は、トヨタを形容詞としてつけて、an expensive TOYOTA carとすれば、トヨタというブランドの高価な車、ofを使うなら、an expensive car of the Toyota brandとなります。carは取ってしまって、TOYOTA だけでもトヨタ車という意味になります。
PC of office だと、業務用PCなのか(もちろん、この英語ではそうならないのですが、文法的に間違っている英語という前提に聞いた場合に、そう言いたいのかな、とも推測できるのです)、このオフィスのPCなのか、よくわかりません。
同様にoffice を「オフィス用の」という形容詞にして、this is my office PCとすればいいと思います。または、This computer belongs to the company. という意味なのでしょうか。後者なら、ofを使うとthis computer is the property of the company.となりますね。
同じ事をいうなら簡単な言い方の方が言う方も聞く方も楽ですから、
そういったわけで、** of ** より簡潔な言い方を探した方がいいのだと思います。