ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュのне боги горшки обжигают

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
не боги горшки обжигают.
という表現を聞きました。
どういう意味なんでしょうか?どなたかご存知でしたら教えてください。

コメント(2)

日本語なら「案ずるより生むがやすし。」です。生むили産むかは正しくは覚えておりません。直訳なら「壺を焼くのは神様でないよ。」ですが、日本語のニュアンスならこちらかと思います。異論は歓迎いたします。最近勉強が止まっておりまして冷や汗
>ソードサーモンさん

コメントありがとうございます。
なるほど・・「案ずるより産むが易い」が最適な訳のようです。
何か新しいことに挑戦しようとしている人に対する励ましの言葉として使われるようです。どんな凡人でも何とかできることなのだから、あなたもできるはずだと。

не боги горшки обжигают, а люди (человек).

後半のа людиは省略されるようです。また、горшокはただの壺ではなく、ночной горшокのことだと言う人もいました。

<例文>
Человек боится, что что-то у него не получится, а ему говорят, не бойся, ведь не Боги горшки обжигают, что мол тебе тоже это дело подвластно.

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。