>tosさん
コメントありがとうございます。
ロシア人に聞いたところ、おっしゃるとおり、火に油を注ぐとは異なるようです。
Не спыпь мне соль на рану!は、触れて欲しくない、いやな感情を呼び起こす失敗談や話題に言及されたときに言うようです。
(когда ворошить старые обиды)
Завтра на работу - не сыпь мне соль на рану.
他のвариантとして
Не лей мне чай на спину!
Это моя любимая мозоль!