ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュのмочь не 不完了体

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
問題です。
日本語に訳してください。

?Он не может прийти.
?Он может не прийти.
?Он может не приходить.
?Он не может не прийти.

コメント(4)

解答

?彼は来られない。
?彼は来ないかもしれない。
?彼は来なくてもいい。
?彼は来ないわけにはいかない。

?のмочь+не+不完了体は「〜しなくてもよい」という不必要の意味になります。

Вы можете не отвечать.
あなたは答えなくてよろしい
難しいところで、
「彼は来れないわけではない」
「彼は来るわけにはいかない」
「彼は来るはずがない」

どうでしょう?
難しいですね。
「彼は来るはずがない」は
Он не должен прийти.
ですね。
「彼は来るわけにはいかない」は
Он не может прийти.じゃだめなんでしょうか。

<ノルウェーの森>で、「緑(女性の名前)と離れるわけにはいかない」を
...не можешь расстаться с Мидори.
と訳してました。
日本語においては、このようなモダリティを表す表現が、動詞述語に付属する補助的な語の膠着によって表現される傾向があります。
ロシア語は、違うようです。
ロシア語にもモダリティをあらわす助動詞がありますが、そんなに種類がなく、細かいニュアンスは挿入語で表したり、無人称文で表したり、或いは名詞構文で表したりします。

日本語に表現されているところの細かいニュアンスを全く無視するならば、上から、

Он может придти. 彼は来れないわけではない。
Он не может придти. 彼は来るわけにはいかない。
Он не может приходить. 彼は来るはずがない。

でいいかもしれません。

最初の文にはв принципеをつけたくなりますね。基本的には来れるのに、来る気がないというニュアンスです。
あるいは、на самом делеをつければ、完全に意図的に来ないという色が濃くなります。

二つ目の文は、ему не удается придтиという表現でもよいかもしれません。来たいのに来れない事情があるというニュアンスになります。来ると大変な自体を招くので来るわけにいかないということなら、Он не должен прийтиでしょうか。

三つ目の文は、по всей вероятностиをつけたくなります。
あるいはご順を変えて、приходить он не можетとしたくなりますね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング