ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュの酒

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

お酒を飲むときによく使う、あるいは稀に使う台詞を紹介してください。
お酒に関することなら何でもいいです。

До дна!「飲みほそう」
Сообразим!「一杯やろう」
Счас мы изобретем.「さて一杯やろうか」
Похмелись.「迎え酒だ」
С похмелья.「二日酔いで」

コメント(43)

тост подымешь 

これが一番苦手です。
気のきいたことを言わなきゃと思うと頭が真っ白。
結構使えるのが、日本語の川柳ですね。
Недавно слышал такай японский анекдот типа частушки:
と切り出します。
おお!日本にもアネグドートがあったのか!と関心を呼びます。
で、第一生命のサラ川かなんかをネタにして、それをロシア語で説明します。ちょっとムズイ場合もありますが、無理してロシア語のアネグドートを語るよりはずっと楽です。
例えば、「脳年齢 年金すでに もらえます」
В карманный компьютер играешь,вот.
Получил вывод "возраст мозги",
Что позволяет тебе, нахрен,
уже получать пенсию.
で、キーワードがありますよね。この例でいうと「возраст мозги」です。それに乾杯!というわけです。
За возраст мозги!
結構スマートでしょ
「プロポーズ あの日にかえって ことわりたい」

Женщина рассказывает:
Воспоминаю сладкое предложение
Сделал мне муж в молодости
Хочу возвратиться в то время
и ответить категорическим отказом.

Давайте выпьем за сладкое предложение!
5は、「За возраст мозгов!」にすべきでした。訂正します。

「ごはんよと よばれてきたら タマだった」

Слышится из кухни голос жены.
Говорит "Ужин готов!"
Подошел туда и увидел,
Как жена кормит кошку.

Давайте выпьем за готовый ужин!

「コワモテの 部長家では 妻の部下」

На работе грозный босс
Дома жене подчиненный.

Давайте выпьем за подчиненный босс!
「辞めるまで 爪を隠した タカだった」

В Японии есть такая поговорка:
Умный сокол не показывает коготь.
Да он был соколом,
Который не показывал коготь
Никогда и ушел в отставку.

Давайте выпьем за умный сокол!
「オレだオレ」 社長の声に 「お名前を」

В Японии есть шарлатаны, которые звонят и говорят "Это я, это я", притворяясь близким, чтобы принудить в обман срочный перевод денег.

Раздался звонок
Говорит "Это я, это я"
По голосу узнал гендиректора.
Ну вот, на всякий случай, ему
"С кем я разговариваю?"

Давайте выпьем за "Это я, это я"!
酒席には、いくつかサラ川をメモして持っていくようにしています。もちろん、日本人の間でも使えますよね。
最後の乾杯かなんかを仰せつかった場合にはこまっちゃいますね。最後はプーシキンかなんかを引用して、торжественноに閉めたいものです。

Ищи в чужом краю здоровья и свободы,
Но Север забывать грешно,
Так слушай: поспешай карлсбадские пить воды,
Чтоб с нами снова пить вино.

Давайте, выпьем за здоровье и свободу!

На посошок!

これは重要表現ですよね。
日本語には一言で訳しにくいですね。
旅立ちの前の最後の一杯なのですが、
「前途を期して・・・」というほど固くなく、
普通に、散会する前に飲み干す一杯のことを指しますが、
ちょっと洒落たダンディズムを含んだ言葉ですよね。
Залпом!「一気に飲もう」
Из горлышка.「ラッパ飲み」
играть горнистаも「ラッパ飲み」という意味らしいです。
Пивка для рывка!「まず手始めにビールで調子をつけようぜ」
чтоб х.. стоял и денеги были.
学生寮での男同士の乾杯。
читатьには俗語で「酒を飲む」という意味があるそうです。
читать книгиは「酒を密造する」
пить надо меньше.「酒を控えろ」
(映画「Ирония судьбы или с легким паром」より)
別に酒の席でなくても、気分が悪い人に対しても使います。
На халяву.
「他人のおごりで」

халявщик
「他人のおごりで飲み食いする人」
за твой счет・・・君のおごりで
делить счет・・・割り勘にする
Докуём!という表現を聞いたのですが、どういう意味なのでしょうか?
何か知っている方いましたら教えて下さい。
налить глаза・・・酔っ払う

-Нальют глаза-то и начинают...
酔っ払うときまって・・・
-Чего начинают?Кто начинает?
きまって、なんだ?だれがきまってだ?
в лом пьяный
в стельку пьяный
в дугу пьяный
泥酔する

Пьяный в лом мужик подходит к своей квартиры.
Он был пьян в стельку.
Я сегодня пьян в дугу.
Вы употребляете?
お酒をたしなみますか(婉曲的な言い方)

Без вредных привычек.
そんなには飲みません

簡単な表現ですが、こういう言い方もあるんですね。
仕事が終わった後、ビールを飲んで「か〜!!」と言うのを、ロシア語でКайф!!と訳してました(エヴァンゲリオンより)
そういえば、ブハラからサマルカンドまでバスで行く途中、パーキングエリアみたいなところでビールを飲み一服していたのですが、そこで知り合ったおばちゃんにもКайфуешь?と言われました。ビール=кайфなんですかね。
Они готовенькие.
出来上がっている
Я нажрался в дерьмо.
何故ロシア語は酒飲み過ぎたという表現がこれほどまでに豊富なのでしょう。
有限なのでしょうか。
квасить

という単語を聞きました。
意味は酒を飲むです。他にも転義がありますでしょうか?

<例文>
Пойдем квасить!
Сегодня квасить будем?
на ногах не стоять = (飲みすぎて)立てない
бухать = 酒をたくさん飲む
бухой = 酔っている
на бровях

意味:весьма пьяный
例文:Её муж каждый вечер приходил с работы на бровях. Ей это надоело, она решила мужа проучить: в субботу оставила дома ведро водки, а надне положила дохлую кошку, мол, муж допьёт до кошки и сблюёт. Приходит вечером домой, а муж кошку над ведром выжимает и приговаривает: "Ну кошечка, ну ещё капельку!"

何で"泥酔"という意味になるんでしょうか・・・
гасить/загасить

意味:на бровяхの状態になるまで飲む。
例文:Ну чё, загасим же?
хабец, бычок・・・吸い殻(окурок)

例文:Харе хабцы по ковру разбрасывать!
ロシアで普通に使われる表現なのかは知りませんが、ウクライナ人の友人が、「ちょっと(ヴォトカ)一杯だけ飲んで行こうよ」というニュアンスで「по пятьдесять」と言うと教えてくれました。ヴォトカのグラス一杯が50ccだからです。
>33 на бровях

確信はありませんが、逆立ちしているイメージかと想像します。


Mikhail Ivanov著『Survival Russian』(Montpelier 2007)p. 152 によれば、「залить глаза」(目に注ぎ込む)という言い方もあるようです。

You can also drink до белой горячки, literally to a “white fever” of delirium. When one is drunk, they are “on their eyebrows” – на бровях, have poured it into their eye – залить глаза, or are simply emotionally high: быть навеселе.
>31 квасить

元来は「醗酵させる」「酸化させる」の意味のようですが、「大酒を飲む」という意味もあるようですね。(自分が醗酵してしまうほど酒を飲む?)

кваситьの同義語としては、

квасить — зашибать, ударять, сквашивать, проквашивать, выпивать, одерживать верх, заквашивать, пьянствовать, бухать, пить, пендюрить, бухарить, держать, поддавать, бить, выквашивать, уквашивать, давить (Словарь русских синонимов: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/254650)
>20 Докуём!

どうしてそういう意味になるかはわかりませんが、ウクライナの友だちにSkypeで尋ねたら、たくさん飲むという意味だそうです。доковать「鍛造する」がなんでそんな意味になるんでしょうね。
гужевать

<意味>
酒を飲んで楽しむ(Пировать, веселиться в компании блатных.)

<例文>
* Как праздник, они и гужуются.
* Пока мы с тобой гужевали здесь, в Москве победу отпраздновали.
* Чего мы тут гужуем?
спиваться

<意味>酒飲み/アル中になる

<例文>Женщины спиваются втихую.
до свинячьего/поросячьего визга

<意味>へべれけになるまで

<例文>Все друзья напиваются до поросячьего визга.

ログインすると、残り4件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング