в последнее времяは、「過去のある時点から現在に至るまで」ではなく、「ここのところ」という意味ですよね。起点と終点はありません。話者の心理で発話時点と結びつきの強い過去・現在を(あるいは未来をも)包含する時間の流れのことです。
日本語の「最近」という副詞が二義的で、недавноの意味とв последнее времяの両方の意味で使えるということだと思います。
多分、1の場合にふさわしいのがв последнее времяでしょうね。
2の場合は、за последнее времяを使いたくなります。ただ、今もその変化が継続中ととらえるならв последнее времяでもよさそうだし、過去のある時点での変化ととらえればнедавноでもよさそうです。
3の場合は、недавноがふさわしいですね。в последнее времяでもおかしくはないような気がします。
「спросить вопрос」に関してですが、知人のロシア人に
≪Не могу спросить у женщин такого бестактного вопроса≫
という文章を
≪Не могу задать женщинам такой бестактный вопрос≫
に直されました。
ネットで調べたところ、
・Извините, что спрашиваю драцкий вопрос про майки...
・вопрос, который всегда хотел спросить...
・Я хочу спросить по поводу вопроса...
・часто спрашиваемые вопросы...
という例文が出てきました。用例は少ないですが、言える場合もあるようです。
≪Не могу спросить у женщин такого бестактного вопроса≫
これは別の意味になってしまいます。
目的語を生格にすると、それを“要求する”という意味になります。これは否定生格とはみなされません。
対格にしても、спросить у〜は、узнать у〜に似たニュアンスになります。質問をするというよりは、情報を聞き出すという感じですね。
「高校卒業後」をпосле окончания средней школыといったところ、違和感があると言われました。日本とロシアの教育制度が違うためでしょうか。
日本の高校はстаршая средняя школаですが、「高校卒業後」はпосле школыでよいと言われました。「放課後」という意味もありますが。