ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュの二重否定

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
問題です。

「彼が賢いことを認めないわけにはいかない」

をロシア語でどう言うでしょうか?

回答

В уме ему не откажешь.

あるいは

Нельзя отказать ему в уме.

です。
他にも何か二重否定に関する例や情報がありましたら、どんどん書き込んでください!

コメント(2)

「彼が賢いことを認めないわけにはいかない」

この日本語が外国語の翻訳チックな表現ですね。
露文の音節数8に対して和文の音節数23で、同時通訳だと追いつかないかもしれませんね。
В уме ему не откажешьを如何に短く和訳するかという問いも面白そうです。

“二重否定”については、
日本語で「〜ないことはない」「〜ないこともない」という表現がありますよね。これは肯定で「〜することはする」「〜なことは〜だ」という表現で言いかえることができます。
つまり、“消極的な肯定”を意味しますね。
これにあたるロシア語が、「〜 то 〜」ではないかと思います。
最近いろいろと不祥事が多いですが、新聞などで「あの〜社は・・・・」という風にスキャンダルを起こした会社のことをいうときの「あの」は、ロシア語で
злополучный
あるいは
небезызвестныйで表現できるそうです。
небезызвестныйは「みんなが知っている」というнейтральныйな意味で使われますが、時に皮肉な意味合いをもつそうです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。